Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 57 / 1 Review / 14 Sep 2013 at 16:53

Japanese

あなたからのキャンセルリクエストを受け取りました。
ちなみに私より価格が安いセラーはExpedited送料込みで何ドルでしたか?
価格を教えて頂ければ可能な限り値引きしますよ。
それでもキャンセルをしたい場合は教えて下さい。

それでは送料込み○ドルまで値引きします。(○○ドルを返金します。)
商品は2~3日で発送されます。
この条件で如何ですか?

その価格は私が提供可能な金額を超えています。
私の提供可能金額は○○ドルです。
24時間以内にあなたの購入をキャンセルさせて頂きます。

English

I received a cancel request from you.
What is the price with the Expedited Shipping Cost in dollars offered by the seller with a cheaper price?
If you tell me the price I will lower the price for you.
Please let me know if still want to cancel.

I will lower the price to $x including the shipping cost. (I will return $xx.)
The product will be send in two to three says.
How do you like this condition?

That price is more than I can offer.
I can offer you $xx.
I will cancel your purchase within 24 hours.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 45
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 14 Sep 2013 at 20:49

original
I received a cancel request from you.
What is the price with the Expedited Shipping Cost in dollars offered by the seller with a cheaper price?
If you tell me the price I will lower the price for you.
Please let me know if still want to cancel.

I will lower the price to $x including the shipping cost. (I will return $xx.)
The product will be send in two to three says.
How do you like this condition?

That price is more than I can offer.
I can offer you $xx.
I will cancel your purchase within 24 hours.

corrected
I received a cancellation request from you.
What is the price including the Expedited Shipping Cost in dollars offered by the seller with a cheaper price?
If you tell me the price I may be able to lower the price for you.
Please let me know if you still want to cancel.

I will lower the price to $x including the shipping cost. (I will return $xx.)
The product will be shipped in two to three says.
What do you think of this condition?

That price is more than what I can possibly offer.
I can offer you $xx.
I will cancel your purchase within 24 hours.

Add Comment