Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 1 Review / 13 Sep 2013 at 09:58

English

Ching does not see their model being replicated by incumbents. He says:

They’ve spent tons of money on acquiring, retrofitting, and maintaining warehouses. They don’t have the propensity to branch out into delivery.

In any case, the founders doesn’t see the company as an adversary. Ching explains that occupancy rates for self-storage companies are around 75 percent. This positions Vault Dragon as a potential marketing channel and partner for self-storage companies. Their goal is to grow the market as a whole.

Japanese

チン氏は彼らのモデルが現存のモデルに再現されているとは見ていない。彼はこう話す:

「彼らは倉庫を獲得、改良し、維持することに莫大なお金を費やしてきた。配達業にまで進出するつもりはないだろう。」

いずれにせよ、創業者はその会社に敵意は持っていない。チンいわく、セルフ・ストレージ会社が占める率は75パーセントである。このことからVault Dragonは流通経路になりえ、セルフ・ストレージ会社のパートナーになり得るだろう。彼らの目的はマーケット全体を成長させることだ。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52 心がけているのは、「どう伝わるか」という点です。
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 11 Mar 2014 at 09:50

original
チン氏は彼らのモデルが現存のモデルに再現されているとは見ていない。彼はこう話す:

「彼らは倉庫を獲得、改良し、維持することに莫大なお金を費やしてきた。配達業にまで進出するつもりはないだろう。」

いずれにせよ、創業者はその会社に敵意は持っていない。チンいわく、セルフ・ストレージ会社が占める率は75パーセントである。このことからVault Dragonは流通経路になりえ、セルフ・ストレージ会社のパートナーになり得るだろう。彼らの目的はマーケット全体を成長させることだ。

corrected
チン氏は彼らのモデルが現存のモデルに再現されているとは見ていない。彼はこう話す:

「彼らは倉庫を獲得、改良し、維持することに莫大なお金を費やしてきた。配達業にまで進出するつもりはないだろう。」

いずれにせよ、創業者はその会社に敵意は持っていない。チンいわく、セルフ・ストレージ会社が占める率は75パーセントである。このことからVault Dragonは流通経路になりえ、セルフ・ストレージ会社のパートナーになり得るだろう。彼らの目的はマーケット全体を成長させることだ。

Well translated.

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/vault-dragon-dropbox-physical/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。