Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / 1 Review / 12 Sep 2013 at 22:09

[deleted user]
[deleted user] 68
English

Couple a growing active user-base with limited competitive resistance, and this is a formula for success for new market entrants. India is certainly a market to look out for in the mobile IM space.

Note: Unless otherwise stated: all data comes from TNS syndicated research Mobile Life 2013. This is a global study on the consumer mobile space and covers 38,000 interviews spanning 43 markets. The interviews were conducted in January 2013.

Japanese

成長するアクティブユーザー数と競合の少なさを考え合わせると、これは新市場での成功の方程式である。インドはモバイルIM市場で注目すべき市場なのは間違いない。

注記:特に断りのない限り、すべてのデータはTNS提供の調査Mobile Life 2013から得ている。これはコンシューマーのモバイル市場におけるグローバルな研究であり、43の市場にまたがる38,000のインタビューをカバーしている。インタビューは2013年1月に行われた。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★★ 14 Mar 2014 at 12:50

original
成長するアクティブユーザ数と競合の少なさを考え合わせると、これは新市場での成功の方程式である。インドはモバイルIM市場で注目すべき市場なのは間違いない。

注記:特に断りのない限り、すべてのデータはTNS提供の調査Mobile Life 2013から得ている。これはコンシューマーのモバイル市場におけるグローバルな研究であり、43の市場にまたがる38,000のインタビューをカバーしている。インタビューは2013年1月に行われた。

corrected
成長するアクティブユーザ数と競合の少なさを考え合わせると、これは新市場での成功の方程式である。インドはモバイルIM市場で注目すべき市場なのは間違いない。

注記:特に断りのない限り、すべてのデータはTNS提供の調査Mobile Life 2013から得ている。これはコンシューマーのモバイル市場におけるグローバルな研究であり、43の市場にまたがる38,000のインタビューをカバーしている。インタビューは2013年1月に行われた。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/market-mobile-chat-apps-saturated/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。