Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 74 / 1 Review / 12 Sep 2013 at 15:37

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
English

Get ready, here they come

WeMeet and KakaoGroup are just the beginning. In the coming months, I predict we’ll see several more of these in-between group messaging apps pop up, both from the big players and from startups. The big players will ultimately win out due to the fact they can incorporate their existing userbases, but startups have the chance to make a buck or two if they get acquired. Opportunities will also open up for enterprise versions.

The winner will be the one that can gain and retain the most traction, but it’s far too early to call. Still, KakaoGroup and WeMeet have a chronological advantage because, as they say, the early bird gets the worm.

Japanese

準備はいいか アプリが来るぞ

WeMeetとKakaoGroupは始まりに過ぎない。今後数ヶ月の間に、大手企業とスタートアップの双方から、こうした「中間タイプ」のグループメッセージングアプリが現れてくると予想される。既存のユーザー層を取り込むことができるという点で、最終的には大手企業が勝ち残るだろう。しかし、スタートアップにも少しは稼げるチャンスがある。彼らが買収されればの話だが。門戸は一般企業にも開かれている。

勝者は最大のトランザクションを獲得・維持できるだろう。しかしその名を大声で叫ぶのはまだ早い、早すぎる。それでも、KakaoGroupとWeMeetには先発という強みがある。いわゆる、「早起きは三文の徳」というやつだ。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as 13 Mar 2014 at 06:28

original
準備はいいか アプリが来るぞ

WeMeetとKakaoGroupは始まりに過ぎない。今後数ヶ月の間に、大手企業とスタートアップの双方から、こうした「中間タイプ」のグループメッセージングアプリが現れてくると予想される。既存のユーザ層を取り込むことができるという点で、最終的には大手企業が勝ち残るだろう。しかし、スタートアップにも少しは稼げるチャンスがある。彼らが買収されればの話だが。門戸は一般企業にも開かれている。

勝者は最大のトランザクションを獲得・維持できるだろう。しかしその名を大声で叫ぶのはまだ早い、早すぎる。それでも、KakaoGroupとWeMeetには先発という強みがある。いわゆる、「早起きは三文の徳」というやつだ。

corrected
準備はいいか アプリが来るぞ このタイトル変です

WeMeetとKakaoGroupは始まりに過ぎない。今後数ヶ月の間に、大手企業とスタートアップの双方から、こうした「中間タイプ」のグループメッセージングアプリが現れてくると予想される。既存のユーザ層を取り込むことができるという点で、最終的には大手企業が勝ち残るだろう。しかし、スタートアップにも少しは稼げるチャンスがある。彼らが買収されればの話だが。門戸は一般企業にも開かれている。enterprise versionは一般企業でしょうか?

勝者は最大のトラクションを獲得・維持できるだろう。しかしその名を大声で叫ぶのはまだ早い、早すぎる。原文それほど激化していませんが... それでも、KakaoGroupとWeMeetには先発という強みがある。いわゆる、「早起きは三文の徳」というやつだ。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/generation-chat-apps-groupcentric/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。