Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 12 Sep 2013 at 15:07

jaga
jaga 68
English

A gap in the market

Right now, mobile social networking is essentially split into two types of relationships: one-on-one (WeChat, Line, KakaoTalk, Viber, WhatsApp) and one-on-everybody (Facebook, Twitter, Weibo, Renren). Sure, people still make group pages on Facebook, and I’m personally in a few group chats on WeChat, but neither of these cater specifically to private groups. Group chat apps take characteristics from both these categories, but maintain an exclusive practicality all their own.

Japanese

市場のギャップ

現在、モバイルソーシャルネットワーキングは2つのタイプの関係に分類される。一対一(WeChat、Line、KakaoTalk、Viber、WhatsApp)と一対あらゆる人(Facebook、Twitter、Weibo, Renren)の2つだ。確かに、Facebook上にグループページを作成している人もまだいるし、筆者も個人的にWeChat上でグループチャットに参加することがあるが、これらはプライベートなグループを特に対象にしたものではない。グループチャットアプリはこれら2つのカテゴリーの特徴を取り入れながら独自の他にはない実用性を保持している。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/generation-chat-apps-groupcentric/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。