Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 74 / 1 Review / 12 Sep 2013 at 14:58

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
English

WeMeet, for instance, features a shared group timeline. Here, users can post announcements or share updates that everyone should see and require more than a few hours’ shelf life. This is something you can do on the one-on-everybody platforms, but not the one-on-one. It’s annoying to scroll through 100 lines of idle chatter between group members on WeChat to find the messages that actually matter to me. Conversely, one-on-everybody platforms don’t offer good mobile options to simply chat with other group members.

Japanese

例えばWeMeetは、グループタイムラインの共有機能がある。そこでユーザーは、発表や更新情報の共有を行うことができ、だれもが閲覧し、保存期間の延長を求めることもできる。これは、1対全型タイプのプラットフォームでは可能だが、一対一タイプでは無理だ。実際、自分に関係したメッセージをWeChatのグループメンバー間のおしゃべりから見つけるのに、100行をスクロールするのは面倒だ。逆に、1対全タイプのプラットフォームでは、他のグループメンバーとチャットをするためだけの専用モバイル・オプションは提供されていない。

Reviews ( 1 )

shinnosuke 52 みなさん。 はじめまして。 Shinnosukeと申します。 ...
shinnosuke rated this translation result as ★★★★★ 12 Mar 2014 at 14:19

自然な訳出です。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/generation-chat-apps-groupcentric/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。