Translator Reviews ( Japanese → French )
Rating: 53 / Native Japanese / 0 Reviews / 10 Sep 2013 at 18:28
貴方を長い間待たせてしまい申し訳ありません。
私は貴方にEconomyAIR MAILで商品を送ってしまったので、フランスに届くまで時間が掛かっているのだと思います。しかし貴方をあまりお待たせしたくないので、明日私は貴方に再度商品をAIR MAILでお送りします。多分商品が2つ届く事になるかと思いますが、貴方にプレゼントしますので、私に戻す必要はありません。
またちょっとしたプレゼントも同梱して送りますので、貴方に喜んで貰えたら嬉しいです。いつもありがとう!
貴方を長い間待たせてしまい申し訳ありません。
Je vous présente mes excuses les plus sincères pour ce retard.
私は貴方にEconomyAIR MAILで商品を送ってしまったので、フランスに届くまで時間が掛かっているのだと思います。
Ayant l'envoyé par la poste internationale économique, cela doit prendre plus de temps, je m'en excuse.
しかし貴方をあまりお待たせしたくないので、明日私は貴方に再度商品をAIR MAILでお送りします。
Afin que vous n'ayez pas à attendre trop longtemps, demain je vous envoie un autre par la poste aérienne régulière.
多分商品が2つ届く事になるかと思いますが、貴方にプレゼントしますので、私に戻す必要はありません。
De cette manière, vous recevrez deux fois le même article, mais ne vous inquiétez pas. Il n'est pas nécessaire de m'en rendre un. Je vous l'offre!
またちょっとしたプレゼントも同梱して送りますので、貴方に喜んで貰えたら嬉しいです。
De plus, je mets un petit cadeau pour vous dans le paquet. J'espère qu'il vous plaira.
いつもありがとう!
Vous remerciant d'avance pour votre patience.
Sincères Salutations