Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 74 / 2 Reviews / 08 Sep 2013 at 19:35

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
English

a. Background
The government focus more on improving the socio-economic development of the rural population after Malaysia gained independence. The country has a total of 65 hospitals when it gained independence in 1957 but since then the Ministry of Health had shown an excellent achievement in providing health care services. In 20 years since independence (1957-1977), the national healthcare development had focus primarily on the development and upgrading of existing health services and it was during this period the General Health Center, Minor Health Center, Midwives Center and Clinics were built.



Japanese

a.背景
マレーシアが独立を手にした後、政府は農村人口の社会経済発展の向上をめざしさらに注力している。1957年の独立時、マレーシアには全部で65の病院があった。しかしそれ以降、保健省は医療サービスを提供において優れた業績を示している。 独立以降の20年(1957年から1977年)、国民医療の発展は、主に既存の保健サービス向上・発達に焦点があてられていた。そしてこの時期にGeneral Health Center、Minor Health Center、Midwives Center、Clinicsが創設された。

Reviews ( 2 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★ 09 Sep 2013 at 00:24

original
a.背景
マレーシアが独立を手にした後、政府は農村人の社会経済発展の向上をめざしさらに注力している。1957年の独立時、マレーシアには全部で65の病院があっ。しかしそれ以降、保健省は医療サービス提供において優れた業績示しいる。 独立以降の20年(1957年から1977年)、国民医療の発展は、主に既存の保健サービス向上・発達に焦点があてられていた。そしてこの時期にGeneral Health Center、Minor Health Center、Midwives Center、Clinicsが創設された。

corrected
a.背景
マレーシアが独立を手にした後、政府は農村に住むの社会経済発展の向上さらに注力している。1957年の独立時、同国には全部で65の病院が存在しが、それ以降、保健省は医療サービス提供において優れた成果挙げきた。 独立以降の20年(1957年から1977年)、国民医療の発展は、主に既存の医療サービス向上・発達に焦点があてられていた。そしてこの時期に総合医療センター(General Health Center)小規模医療センター(Minor Health Center)助産センター(Midwives Center)および診療所(Clinics)が創設された。

population には人口以外に住人等の意味があります。
最後の行は、訳して原文を添えるか、せめてカタカナにはしたほうがよいと思います。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
[deleted user] 52
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 23 May 2014 at 13:36

分かりやすいです。

Add Comment