Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 28 Aug 2013 at 11:52

rikikose
rikikose 50 ホテル観光業界で働きながら業務を通じて翻訳をしてきました。アメリカのホテル...
English

The state of mobile commerce in Malaysia (Part 1)

Some might say that mobile commerce has been booming in Malaysia. But is that true?

“Mobile commerce” is buzzing around in recent years but is it here already?

What is the macro environment in Malaysia? How should we anticipate the growth of m-commerce?

Mobile vs. Desktop in Malaysia

We need to first look into the behavior on how users access the Internet.

According to StatCounter, mobile usage in Malaysia has increased from 10% in May 2012 to 20 percent in May 2013, almost double within a year.

Japanese

マレーシアのmobile commerceの状況について(1章)
マレーシアでmobile commerceがブームになっているという人がいますが、果たして本当でしょうか?
"Mobile commerce"は最近よく目にしたり聞いたりしますが、身近なものとなっているのでしょうか?
マレーシア全体での状況はどうなのでしょうか?私達はm-commerceの今後の成長やマレーシアでのMobileとDesktopをどの様に期待すべきなのでしょうか?
私達はまずインターネットを利用する際の利用者の行動を把握する必要があります。
ある統計によると携帯端末の利用者は2012年5月には前年の10%増、その翌年2013年5月には前年の20%増と1年で2倍に増えてます。

Reviews ( 1 )

oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
oier9 rated this translation result as ★★ 28 Aug 2013 at 19:43

original
マレーシアのmobile commerceの状況について(1章)
マレーシアでmobile commerceがブームになっているという人がいますが、果たして本当でしょうか?
"Mobile commerce"は最近よく目にしたり聞いたりしますが、身近なものとなっているのでしょうか?
マレーシア全体での状況はどうなのでしょうか?私達はm-commerceの今後の成長やマレーシアでのMobileとDesktopをどの様に期待すべきなのでしょうか?
私達はまずインターネットを利用する際の利用者の行動を把握する必要があります。
ある統計によると携帯端末の利用者は2012年5月には前年の10%増、その翌年2013年5月には前年の20%増1年で2倍に増えてます。

corrected
マレーシアのmobile commerceの状況について(1章)
マレーシアでmobile commerceがブームになっているという人がいますが、果たして本当でしょうか?
"Mobile commerce"は最近よく目にしたり聞いたりしますが、身近なものとなっているのでしょうか?
マレーシア全体での状況はどうなのでしょうか?私達はm-commerceの今後の成長やマレーシアでのMobileとDesktopをどの様に期待すべきなのでしょうか?
私達はまずインターネットを利用する際の利用者の行動を把握する必要があります。
StatCounterによると携帯端末の利用者は2012年5月の10%から2013年5月の20%加しており、1年で2倍に増えてます。

Mobile vs. Desktop in Malaysiaの訳が抜けています。

rikikose rikikose 29 Aug 2013 at 08:51

ご指摘ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/08/22/the-state-of-mobile-commerce-in-malaysia-part-1/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。