Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 66 / 1 Review / 27 Aug 2013 at 18:32

tokyomanly
tokyomanly 66 Professional editor and sometimes tra...
Japanese

メールありがとうございます。
全種類購入するということでよろしいですね?
それなら80000円(端末)×3+5000円(EMS)=245000円でよろしいでしょうか?
関税に引っかかる可能性も考えて3回に分けて配送させていただきます。
下記の銀行に入金後、住所を教えていただければEMSで配送させてもらいます。
配送後、追跡番号をメールでまた送らせていただきます。

English

Thank you for your mail.
Would you like to purchase all the varieties? If that's the case, it will be 80,000 yen (computer terminal) X 3 + 5,000 yen (EMS charge), for a total of 245,000 yen. Is that alright?
Considering there might be customs duties charged, I'll divide it into three shipments. After you have deposited the money into the below bank account, if you'll tell me your address I'll ship by EMS.
After sending everything off, I'll e-mail you the tracking numbers.

Reviews ( 1 )

rollingchopsticks 52 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
rollingchopsticks rated this translation result as ★★★★ 27 Aug 2013 at 18:42

"below bank account" doesn't sound right to me...

tokyomanly tokyomanly 27 Aug 2013 at 18:46

Well, what can I say? It's very common usage. Google it.

rollingchopsticks rollingchopsticks 27 Aug 2013 at 19:02

I always wonder myself this use of below. "below" as in "mentioned below", can you shorten it and bring it before bank account? or is this coloquial?

tokyomanly tokyomanly 27 Aug 2013 at 19:06

Evidently it's a case of whether below is used as an adverb, preposition, or adjective. I used it as an adjective, and apparently two big dictionaries say that's OK. Here's a discussion on it - http://www.grammarphobia.com/blog/2012/12/below.html

rollingchopsticks rollingchopsticks 27 Aug 2013 at 19:17

Very interesting. Thanks for the enlightenment!

Add Comment