Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 26 Aug 2013 at 18:01

rollingchopsticks
rollingchopsticks 60 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
English

DeltaViet is one of the first movers in the new field of online education in Vietnam. With 500 students and 13 courses already on just for May this year, it’s off to a healthy start. Most of the courses currently are focused on practical life skills like ”how to get your children to take care of themselves” and ”skills for being creative.” Minh Nguyen, co-founder and CEO, says the site is hoping to get more, namely in practical IT skills and other areas that enhance people’s daily or career lives.

Japanese

DeltaVietは恐らくオンライン教育をベトナムに持ち込んだパイオニアの一つである。
今年5月には既に13のコースで500人の生徒が始めており好調なスタートを切っている。
現在ほとんどのコースが実生活に結びついた "どうやって自分の面倒が見れる子供にするか"や
”クリエーティブな技術”等が殆どだ。 CEOで創設者の一人であるMinn Nguyen氏によると、人々の日常生活やキャリアーをのばすことの出来る、例えばもっと実践的なIT技術や他の分野のウェブサイトを増やして行きたいと述べている。

Reviews ( 1 )

tweet0 60
tweet0 rated this translation result as ★★★★ 01 Apr 2014 at 22:09

original
DeltaVietは恐らくオンライン教育をベトナムに持ち込んだパイオニアの一である。
今年5月には既に13のコース500人の生徒が始めており好調なスタートを切っている。
現在ほとんどのコースが実生活に結びついた "どうやって自分の面倒が見れる子供にするか"や
”クリエーティブな技術”等が殆どだ。 CEOで創設者の一人であるMinn Nguyen氏によると、人々の日常生活やキャリアーのばすことの出来、例えばもっと実践的IT技術や他の分野のウェブサイトを増やして行きたいと述べている。

corrected
DeltaVietはオンライン教育をベトナムに持ち込んだパイオニアの一である。
今年5月だけで既に13のコース500人の生徒が始めており好調なスタートを切っている。
現在ほとんどのコースが実生活に結びついた "どうやって自分の面倒が見れる子供にするか"や
”クリエーティブるための技術”等が殆どだ。 CEOで創設者の一人であるMinn Nguyen氏によると、実践的なIT技術や人々の日常生活や仕事高められような分野のウェブサイトを増やして行きたいと述べている。

tweet0 tweet0 01 Apr 2014 at 22:10

とても上手で勉強になります。例えばこんな感じはいかがでしょうか?

rollingchopsticks rollingchopsticks 02 Apr 2014 at 16:43

レビューありがとうございました。 参考になります。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/deltaviet-udemy-vietnam-bringing-online-education-masses/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。