Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 26 Aug 2013 at 17:22

rollingchopsticks
rollingchopsticks 60 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
English

DeltaViet is the Udemy of Vietnam, bringing online education to the masses

Online education is currently one of the hotter trends in Asia (and possibly the world). It’s something that Bill Gates and Steve Jobs both ruminated on. They were surprised that it hadn’t been revolutionized. But others have carried on with the concept, and there’s been huge strides in the field – from Salman Khan and his Khan Academy, to Coursera and its close ties to the world’s universities, to Udemy and its practical courses. Well, the concept that Udemy started is already in Vietnam, and growing.

Japanese

ベトナムのUdemy, "DeltaViet"、一般大衆へのオンライン教育が始まる

オンライン教育は現在アジアではとても人気が高い(世界中でだが)
Bill Gates氏やSteve Jobs氏といった人達が考え出したものだが、当時はそれほど革命的な変化を起こさなかった事がふしぎであった。しかしコンセプトは引き継がれ、今では大きな進歩を遂げたーSalman Khan氏のおこしたKhan Academyに始まり、Courseraなど世界中の大学との提携やUdemy の実践的なコースなど。 Udemyのコンセプトはベトナムに根付き始め伸びている。

Reviews ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ 17 May 2014 at 13:47

original
ベトナムUdemy, "DeltaViet"、一般大衆へのオンライン教育が始まる

オンライン教育は現在アジアではとても人気が高い(世界中でだが)
Bill Gates氏やSteve Jobs氏といった人達が考え出したものだが、当時はそれほど革命的な変化を起こさなかった事がふしぎであった。しかしコンセプトは引き継がれ、今では大きな進歩を遂げたーSalman Khan氏のおこしたKhan Academyに始まり、Courseraなど世界中の大学との提携やUdemy の実践的なコースなど。 Udemyのコンセプトはベトナムに根付き始め伸びている。

corrected
DeltaVietはベトナムにおけるUdemy 一般大衆へのオンライン教育が始まる

オンライン教育は現在アジアではとても人気が高い(世界中でだが)
Bill Gates氏やSteve Jobs氏といった人達が考え出したものだが、当時はそれほど革命的な変化を起こさなかった事がふしぎであった。しかしコンセプトは引き継がれ、今では大きな進歩を遂げたーSalman Khan氏のおこしたKhan Academyに始まり、Courseraなど世界中の大学との提携やUdemy の実践的なコースなど。 Udemyのコンセプトはベトナムに根付き始め伸びている。

読みやすかったです。原案でも十分だと思いますが見出しだけ修正させていただきました。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/deltaviet-udemy-vietnam-bringing-online-education-masses/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。