Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 42 / 1 Review / 20 Aug 2013 at 18:14

jaypee
jaypee 42 Multilanguage speakers especially Jap...
Japanese


商品の包装につきましては、ご連絡いただいた、
御社の標準的な梱包で大丈夫です。
商品を、透明な袋にいれ、その上から、弊社のコードを貼って下さい。
宜しくお願いいたします。
燻蒸消毒の件につきましても、了解いたしました。


また、バックにつきましては、サンプルとデザインが変更になった為、
新しいデザインの商品を先に、1つづつお送り頂けますでしょうか?
前回同様、弊社のUPSのナンバーを利用してください。

前払い金の30%をお振込み致しましたので、宜しくお願いいたします。

English

Regarding the packaging of the product, it is alright to packing it with your company stardard procedure as you mention to me.
Placed the product in a transparent bag, and please seal our code on top of the bag.
Thank you.
I understand regarding the fumigation process.

Plus, regarding of the back, since the sample and design has been changed, can you please send me the new design product one by one earlier?
Please use our UPS number same as before.

We already made 30% of advance payment. Thank you.

Reviews ( 1 )

ynomura 52 USでIT関係しています。 翻訳は初心者ですが、徐々に勉強していきたいと...
ynomura rated this translation result as ★★★★ 23 Aug 2013 at 00:20

original
Regarding the packaging of the product, it is alright to packing it with your company stardard procedure as you mention to me.
Placed the product in a transparent bag, and please seal our code on top of the bag.
Thank you.
I understand regarding the fumigation process.

Plus, regarding of the back, since the sample and design has been changed, can you please send me the new design product one by one earlier?
Please use our UPS number same as before.

We already made 30% of advance payment. Thank you.

corrected
Regarding the packaging of the product, you can pack it with your company standard procedure as you mentioned to us.
Please make sure placing the product in a transparent bag, and sealing our code on top of the bag.
I understood regarding the fumigation process as well.

Also, regarding the back, since the sample and design has been changed, can you please send us the new design products one by one in advance?
Please use our UPS number same as before.

We already have made 30% of advance payment. Thank you.

一人称は複数に統一したほうがよいかと思いますので変更しました。

jaypee jaypee 23 Aug 2013 at 11:35

コメントありがとうございます。

Add Comment