Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 19 Aug 2013 at 16:54

zuzustan
zuzustan 61 -TOEIC930点 仕事で英語を使い始めて3年になります。 ビジネス...
English

Ten consecutive patients with leg ulcers that had a punch graft operation performed at the in-patient Dermatology ward in Reykjavik, Iceland were enrolled. The grafts were harvested on the antero-lateral aspect of the thigh in a pattern of three groups each with 3-20 punch graft wounds. A different type of wound dressing was used to treat each group. The evaluation was done at dressing changes at predetermined dates.
The nurse graded the appearance of the split skin wounds into infected or non-infected, inflammatory or noninflammatory. The patient graded the degree of pain at dressing removal using a visual assessment scale. Detailed digital photographs recorded the progress of each group of donor sites.

Japanese

アイスランドのReykjavikにある入院患者皮膚科病棟で下腿潰瘍のパンチ移植手術を受けた10人の患者が登録されていました。
移植部位は、各3から20のパンチ移移植傷を持つ三つのグループにおいて太ももの前側方側面で培養された。
異なる創傷被覆材が各グループにて使用された。評価は所定の日付かつ被覆の変化毎に行われた。
看護婦が、裂傷の外観から見て感染か非感染/炎症か非炎症か場合分けした。患者は視覚的評価スケールを使って被覆除去の痛みを場合分けした。
詳細なデジタル写真を用いてドナー部位の各グループの進捗を記録した。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 22 Aug 2014 at 00:41

original
アイスランドのReykjavikにある入院患者皮膚科病棟で下腿潰瘍のパンチ移植手術を受けた10人の患者が登録されていました。
移植部位は、各3から20のパンチ移移植傷を持つ三つのグループにおいて太ももの前側方側面で培養された。
異なる創傷被覆材が各グループにて使用された。評価は所定の日付かつ被覆の変化毎に行われた。
看護婦が、裂傷の外観から見て感染か非感染/炎症か非炎症か場合分けした。患者は視覚的評価スケールを使って被覆除去の痛みを場合分けした。
詳細なデジタル写真を用いてドナー部位の各グループの進捗を記録した。

corrected
アイスランドのReykjavikにある入院患者皮膚科病棟で下腿潰瘍のパンチ移植手術を受けた10人の患者が登録されていました。移植部位は、各3から20のパンチ移移植傷を持つ三つのグループにおいて太ももの前側方側面で培養された。異なる創傷被覆材が各グループにて使用された。評価は所定の日付かつ被覆の変化毎に行われた。
看護婦が、裂傷の外観から見て感染か非感染/炎症か非炎症か場合分けした。患者は視覚的評価スケールを使って被覆除去の痛みを場合分けした。詳細なデジタル写真を用いてドナー部位の各グループの進捗を記録した。

Add Comment