Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / 1 Review / 14 Aug 2013 at 14:08

violet
violet 59
English

I'm the buyer of this item in your auction. Would you please send me some real pics of this watch before you pack and ship to me?? Just want to make sure that it's the same model that i need because your product number that you write in your post doesn't match with your pic. That's why i want to take a look to make sure.
---
I just bought this watch from you and would like you to declare the value only 400 USD. Is it possible?
Just for the inport tax purpose only because the inport tax here is very high.
BTW, would you pls take some pics of the actual watch and send to me before you pack and ship at poomchai at saharoj dot co dot th ?

Japanese

あなたのオークションの買い手の者です。配送する前に実際の時計の写真を送ってもらえますか?ただ私が欲しいものかどうかを確認したいのですが、あなたが投稿した商品番号が写真と合わないのです。そのため写真を見て確認したいのです。

--------
この時計をあなたから買ったのですが、400USDの価値だと表示してもらうことは可能ですか?
ただこちらは関税が高いので、その関係です。
ところで、配送する前に実際の写真を送ってもらうことは可能ですか?

Reviews ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nono rated this translation result as ★★★ 14 Aug 2013 at 15:48

original
あなたのオークションの買い手の者です。配送する前に実際の時計の写真を送ってもらえますかただ私が欲しいものかどうかを確認したいのです、あなた投稿した商品番号写真合わないです。のため写真をて確認したいのです。

--------
この時計をあなたから買っですが、400USDの価値だと表示してもらうことは可能ですか
ただこちら関税が高いので、そのです。
ところで、配送する前に実際の写真を送ってもらうことは可能ですか

corrected
あなたのオークションで商品を購入した者です。配送する前に実際の時計の写真を送っていただけますかただ私が欲しいものかどうかを確認したいのです。なぜなら、あなた投稿に記載されている商品番号写真合わないためです。だから確認のため見したいのです。

--------
この時計をあなたから購入しです。(こちらの)価格をきっかり400 USドルと表示していただきたいのですが、可能ですか
こちら関税が非常に高いので、単なる税対策です。
ところで、配送する前に実際に時計の写真を撮って poomchai at saharoj dot co dot th(*1)に送っていただくことは可能ですか

訳注*1:メッセージの送信主が迷惑メール等の対策のために「@」をat、「.」をdotと記載しているものと思われます、こちらのサイトでは他者も閲覧可能なため、問題が生じる恐れもあることから原文のままで記載させていただいております。

ところどころ意訳による単語の訳抜けがありました。
実務翻訳の場合、誤訳を避け、原文の内容を忠実に日本語に再現するためにも、できる限り原文に沿って訳すことが無難かと存じます。

Add Comment
Additional info: 制限文字数内で、″---″を区切りとして翻訳して頂きたい別々のメッセージを記載させて頂きました。お手数をおかけいたしますが何卒よろしくお願いいたします。