Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 13 Aug 2013 at 15:38
You are mad because I didn't mark custom form as a gift like you demanded me to do in your emailed. It wasn't a gift it was merchandise and if I did that would be a Federal Offense with the USPS and Federal and International Customs Centers. I sent you an invoice you knew the cost you agreed it pay it and I shipped it. People like you is why I very seldom ship International. Be honest and do not ask for your custom form to be marked a gift when it isn't. I do not deal very good with people who advises me they demand me to do this.
お客様がEメールで強要したように税関申告書類に贈り物としなかったので怒っていますね。それは贈り物ではなく商品です。私が贈り物としたらUSPSと連邦・国際税関センターに対する連邦法違反となります。私はインボイスを送りました。お客様は値段を知っていて、それを支払うことに同意したので私は出荷しました。お客様のような人がいることが私が海外出荷をすることはめったにありません。正直に成ってください。商品が贈り物でもないのに贈り物とする不正申告をしないでください。不正申告を要求する大客様との取引はうまく行きません。
Reviews ( 1 )
original
お客様がEメールで強要したように税関申告書類に贈り物としなかったので怒っていますね。それは贈り物ではなく商品です。私が贈り物としたらUSPSと連邦・国際税関センターに対する連邦法違反となります。私はインボイスを送りました。お客様は値段を知っていて、それを支払うことに同意したので私は出荷しました。お客様のような人がいることが私が海外出荷をすることはめったにありません。正直に成ってください。商品が贈り物でもないのに贈り物とする不正申告をしないでください。不正申告を要求する大客様との取引はうまく行きません。
corrected
お客様がEメールで要望されたとおりに関税申告書に贈り物と明記しなかったため怒っていらっしゃるのですね。こちらは贈り物ではなく商品です。これを贈り物と明記した場合、USPSと連邦・国際税関センターに対する連邦法違反となります。私はインボイスを送りました。お客様は金額を確認され、支払いに同意されたので私は出荷しました。お客様のような方がいらっしゃるので私は海外出荷をすることはめったにありません。正直であるべきです。商品が贈り物でもないのに申告書に贈り物と明記させるような真似をなさらないで下さい。不正申告を共用する方とのお取引は致しません。
内容はきちんと捉えていらっしゃいます。表現にもう少し工夫が欲しいと思いました。頑張ってください。