Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 13 Aug 2013 at 13:40

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

We are pleased to announce that, in September, we will be enhancing our valuation reporting procedures to provide you with more direct ability to enter the prices paid for merchandise shipped to your address.

In preparation for this enhancement, and beginning Friday, 16 August, we will research the value of merchandise that arrives with no merchant invoice or with a merchant invoice that does not indicate the price you paid. If the values we assign as a result of our research do not reflect the actual price you paid, you may choose to edit the values from your inbox prior to shipping. In some cases, we may need you to provide the actual merchant invoice or purchase receipt in order to make the adjustment.

Japanese

9月に弊社の評価報告の過程を改善し、貴社の所在地へ送付される商品の代金のより直接な入力機能を貴社へ提供できることを喜んでお知らせします。

本改善の準備として、8月16日(金)から、弊社は、商品の値をリサーチします。この際、この商品には、商人用のインボイスが付帯しないこともまたは貴社が支払った価格を表示しない同インボイスが付帯することもあります。弊社のリサーチの結果、弊社が割り当てた値が貴社が支払った価格を反映しない場合、発送に先立ち、貴社の内の箱からの値の編集を選択できます。調整のため、弊社から貴社へ商人用のインボイスまたは購入時のレシートの提出を求めることがあります。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 60
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 28 Oct 2013 at 15:16

original
9月に弊社の評価報告の過程を改善し、貴社の所在地へ送付される商品の代金のより直接な入力機能を貴社へ提供できることを喜んでお知らせします。

本改善の準備として、8月16日(金)から、弊社は、商品の値をリサーチします。この際、この商品には、商人用のインボイスが付帯しないこともまたは貴社が支払った価格を表示しない同インボイスが付帯することもあります。弊社のリサーチの結果、弊社が割り当てた値が貴社が支払った価格を反映しない場合、発送に先立ち、貴社の内の箱からの値の編集を選択できます。調整のため、弊社から貴社へ商人用のインボイスまたは購入時のレシートの提出を求めることがあります。

corrected
9月に弊社の評価報告の過程を改善し、貴社の所在地へ送付される商品の代金のより直接な入力機能を貴社へ提供できることを喜んでお知らせします。

本改善の準備として、8月16日(金)から、弊社は、商品の値をリサーチします。この際、この商品には、商人用のインボイスが付帯しないこともまたは貴社が支払った価格を表示しない同インボイスが付帯することもあります。弊社のリサーチの結果、弊社が割り当てた値が貴社が支払った価格を反映しない場合、発送に先立ち、貴社の内の箱からの値の編集を選択できます。調整のため、弊社から貴社へ商人用のインボイスまたは購入時のレシートの提出を求めることがあります。

Add Comment
Additional info: 荷物の配送業者から来たメールです。