Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 12 Aug 2013 at 19:46

tani1973
tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
English

If you still remember Facebook, Twitter phenomenons, it is very critical for messaging app to scale fast in order to conquer the world, and the race to world domination is still quite open now.

Although WeChat has the largest user base right now, most of its users are from China and it does not have the “complete package” in terms of features and ecosystem as compared to LINE or KakaoTalk.

Interesting to note that Tencent (the WeChat’s owner) has recently acquired 13.54 percent of KakaoTalk, so are they allies now?

Japanese

Facebook現象 やTwitter現象を、まだ、覚えているのなら、メッセージアプリが、世界市場で君臨するために世界市場で急激に拡大することは重要であり、現在、世界の市場競争はまだ開かれている。

WeChatは、現在、ユーザ数が最高であっても、ユーザのほとんどは中国国内に存在し、機能やエコシステムという意味では、LINEやKakao Talkと比較すると、「申し分のない」アプリとは言えない。

Tencent (WeChat’sの提供者)が、最近、Kakao Talkの株を13.54%獲得したということは、興味深い。ということは、Tencent とKakao Talkが合併するということなのだろうか?

Reviews ( 1 )

graynora 60 Graduated from Tokyo Intsitute of tec...
graynora rated this translation result as ★★★★ 02 Oct 2013 at 11:56

original
Facebook現象 やTwitter現象をまだ覚えているのなら、メッセージアプリが世界市場で君臨するために世界市場で急激に拡大することは重要であり、現在世界の市場競争はまだ開かれている。

WeChatは現在ユーザ数が最高であってもユーザのほとんどは中国国内に存在し、機能やエコシステムという意味、LINEやKakao Talkと比較すると「申し分のない」アプリとは言えない。

Tencent (WeChat’sの提供者)が最近Kakao Talkの株を13.54%獲得したということは興味深い。ということは、Tencent とKakao Talkが合併するということなのだろうか?

corrected
Facebook現象やTwitter現象をまだ覚えているのなら、メッセージアプリが世界市場で君臨するために世界市場で急拡大することは重要であり、そして現在世界征服に向けた競争はまだ大きく開かれている。

WeChatは最大の現在ユーザ数であるが、ほとんどのユーザは中国からあり、LINEやKakao Talkと比較すると機能やエコシステムという観点では「申し分のない」アプリとは言えない。

Tencent (WeChat’sの提供者)が最近Kakao Talkの株を13.54%獲得したということは興味深い。ということは、Tencent とKakao Talkが合併するということなのだろうか?

読点が多くポツポツしていたので自然になるように順序並び替え等を行っています。

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/08/06/line-kakaotalk-and-the-m-commerce-battle-in-malaysia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。