Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 08 Aug 2013 at 12:46

English

GREE’s statement mentions that the app was shut down despite seeing “steady usage” and having “loyal users” because the company is facing strong competition in other areas of business.

“In order to focus our efforts and succeed in a competitive environment, unfortunately sometimes we need to make difficult decisions.”

The company will delete user data 90 days after the service is suspended. That includes personal data, chat logs, and chat data associated with the app. Users can back up the data if they wish to do so.

Japanese

GREEの発表では、アプリは安定的な使用が見込まれており、固定ユーザーもいたにもかかわらず中止されるという。 GREEが他のビジネスにおいて強い競争にさらされているのが理由だ。

“競争の激しい環境に努力を注ぎ成功するために、残念ですが、時には難しい決断をしなければなりません。”

GREEは、サービス終了後90日でユーザデータを消去する。これには、アプリに関連する個人データ、チャットログ及びチャットデータが含まれる。希望するユーザはデータのバックアップが可能である。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 08 Aug 2013 at 13:23

いい訳だと思います。

blackdiamond blackdiamond 08 Aug 2013 at 13:44

有り難うございました。

Add Comment
Additional info: http://sgentrepreneurs.com/2013/08/01/gree-pulls-plug-on-tellit-its-competitor-for-wechat-line/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。