Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 01 Aug 2013 at 12:14

nono
nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
English

US
The Japanese customs is holding the jar of cream you sent me (not what I ordered not skin signature) as Fedex says you gave A wrong address I sent it back july 17th to you please give A your phone number so they can give to fedex so they can call you Thanks lynda Wiggins

Japanese

US
貴方が送って下さった瓶入りのクリーム(発注はしていません。肌用クリームではありません。)を日本の顧客は(発注を)保留にしています。7月17日にそのクリームを貴方宛に送り返したのですが、貴方がAに伝えた住所が間違っているとFedexから連絡があったので、Aに貴方の電話番号をお伝えください。(電話番号を)お伝えいただければFedexに知らせることができ、貴方にご連絡できるようになります。よろしくお願いします。 Iynda Wiggins

Reviews ( 1 )

honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
honeylemon003 rated this translation result as ★★★★ 02 Aug 2013 at 12:38

original
US
貴方が送って下さった瓶入りのクリーム(発注はしていません。肌用クリームではありません。)を日本の顧客は(発注を)保留にしています。7月17日にそのクリームを貴方宛に送り返したのですが、貴方がAに伝えた住所が間違っているとFedexから連絡があったので、Aに貴方の電話番号をお伝えください。(電話番号を)お伝えいただければFedexに知らせることができ、貴方にご連絡できるようになります。よろしくお願いします。 Iynda Wiggins

corrected
US
貴方が送って下さった瓶入りのクリームは、日本の税関で止められています。(発注した物でありません。肌用クリームではありません。)7月17日にそのクリームを貴方宛に送り返したのですが、貴方がAに伝えた住所が間違っているとFedexから連絡があったので、Aに貴方の電話番号をお伝えください。(電話番号を)お伝えいただければFedexに知らせることができ、貴方にご連絡できるようになります。よろしくお願いします。 Iynda Wiggins

良いと思います。

nono nono 02 Aug 2013 at 16:57

<%= markdown_username(18985,"honeylemon003") %>様
レビュー、ありがとうございます。
訳文1文目につきましては訳文投稿後にコメント欄にて訂正させていただきました。
なぜcustomsをcustomersと取り違えたのか・・・。お恥ずかしいかぎりです。

honeylemon003 honeylemon003 03 Aug 2013 at 08:29

<%= markdown_username(17828,"nono") %>様
レビューに対してのコメントありがとうございます。
私もまだまだ翻訳勉強中です。間違いながら、少しずつ実力が付いていけばいいと思います。

nono nono 04 Aug 2013 at 14:02

<%= markdown_username(18985,"honeylemon003") %>様
はい。お互いに頑張りましょう!

Add Comment