Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 31 Jul 2013 at 07:15

honeylemon003
honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
English

His admiral was Ahenobarbus, Cato's nephew, under sentence of death for alleged complicity in the murder of Caesar; his open ally was Pompeius, in whose company stood a host of noble Romans and respectable knights, the survivors of the proscriptions, of Philippi, of Perusia. With this moral support Antonius confronted his Caesarian rival. For war, his prospects were better than he could have. hoped; and he at once demonstrated his old generalship by the sudden and complete rout of a body of hostile cavalry. His brother had tried to defend the landed class in Italy from the soldiery; and Antonius himself had been inactive during the War of Perusia.

Japanese

彼の司令長官はCatoの甥である、Ahenobarbusだった。彼は、Caesar殺害においての、共犯ということで死刑宣告を受けていた。彼の共犯者は、Pompeius、彼の会社は、貴族階級のローマ人と、尊敬すべき騎士達、PerusiaのPhilippiの追放からの生還者達のホストとして成り立っていた。この精神的援助と共に、Antonius はCaesarianのライバルに対して立ち向かった。戦争に向けて、彼の見通しは、彼が思っているよりもはるかに良い物だった。突然の敵の騎馬隊によっての完全な敗北は、かつて彼の昔の指揮力を実証するもんだった。彼の弟はイタリアで、軍人より地主階級を守るため努力していた。そして、Antonius自身もPerusia戦争には、加わらなかったのである。

Reviews ( 1 )

mylovin113 rated this translation result as ★★ 31 Jul 2013 at 09:23

original
彼の司令長官はCatoの甥であるAhenobarbusだった。彼は、Caesar殺害において、共犯ということで死刑宣告を受けていた。彼の共犯者は、Pompeius、彼の会社は、貴族階級のローマ人と、尊敬すべき騎士、PerusiaのPhilippiの追放からの還者達のホストとして成ていた。こ精神的と共に、Antonius はCaesarianのライバルに対して立ち向かった。戦争に向けて、彼の見通しは、彼が思っているよりもはるかに良い物だった。突然の敵の騎馬隊によっての完全な敗北は、かつて彼の昔の指揮力を実証するもだった。彼の弟はイタリアで、軍人より地主階級を守るため努力していた。そして、Antonius自身もPerusia戦争には、加わらなかったのである。

corrected
彼の司令長官はCatoの甥であるAhenobarbusだった。彼は、Caesar殺害において、共犯ということで死刑宣告を受けていた。彼の表立った支持者は、Pompeiusであり、貴族階級のローマ人や名声ある騎士たち公権を剥奪された者、PhilippiやPerusiaの生き残を匿う集まりであった。こうした精神的けがあり、Antonius はCaesarianのライバルに立ち向かった。戦争につい、彼の見通しは、彼が思っているよりもはるかに良い物だった。敵の騎馬隊の俄かかつ完全な敗北は、かつて彼の指揮力を実証するもだった。彼の弟はイタリアで、軍人から地主階級を守るため努力していた。そして、Antonius自身もPerusia戦争には、加わらなかったのである。

honeylemon003 honeylemon003 31 Jul 2013 at 09:35

訂正ありがとうございます。今後に活かしたいと思います。

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さずとも構いません。