Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 66 / 1 Review / 30 Jul 2013 at 10:40

tokyomanly
tokyomanly 66 Professional editor and sometimes tra...
Japanese

商品ページにも記載させて頂きましたが
当店はEMSを受け取れない国には発送出来ません。

あなたの国はEMSを受け取れない国です。

ですが、○○なら発送可能です。
送料は$○○になります。

追跡可能です。

追跡番号は発行させないので
追跡できません。

当店では過去のケースにおいてトラブルは一度もございませんが
保証はございませんので、ご了解の上になります。

ご返金も対応しておりますが
いかが致しますか?

ご連絡頂ければ幸いです。

English

This is indicated on the product page as well, but this store cannot ship to countries that do not accept EMS.

Your country does not accept EMS.

However, ○○ is possible.
The postage will be $○○.

Tracking is available.

A tracking number is not issued, so tracking is not possible.

This store has never had a single instance of trouble before, but we cannot provide a 100% guarantee. Thank you for your understanding of the circumstances.

We do provide repayment, so what do you wish to do?

We look forward to hearing from you.

Reviews ( 1 )

blub91 62 National University of Singapore
blub91 rated this translation result as ★★★★★ 04 Aug 2013 at 00:59

original
This is indicated on the product page as well, but this store cannot ship to countries that do not accept EMS.

Your country does not accept EMS.

However, ○○ is possible.
The postage will be $○○.

Tracking is available.

A tracking number is not issued, so tracking is not possible.

This store has never had a single instance of trouble before, but we cannot provide a 100% guarantee. Thank you for your understanding of the circumstances.

We do provide repayment, so what do you wish to do?

We look forward to hearing from you.

corrected
This is indicated on the product page as well, but this store cannot ship to countries that do not accept EMS.

Your country does not accept EMS.

However, ○○ is possible.
The postage will be $○○.

Tracking is available.

A tracking number is not issued, so tracking is not possible.

This store has never had a single instance of trouble before, but we cannot provide a 100% guarantee. Thank you for your understanding of the circumstances.

We do provide repayment. Would you want to proceed with this?

We look forward to hearing from you.

This review was found appropriate by 100% of translators.

tokyomanly tokyomanly 04 Aug 2013 at 17:47

Thank you!

Add Comment