Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 25 Jul 2013 at 16:23

rie0315
rie0315 61
English

I tried the app myself and in no time there were already a bunch of users who invited me to sing with them. If you ask me why it’s getting so much traction among Filipino users, I’d say it’s simply because Filipinos have this cultural affinity with karaoke and singing together. We don’t miss a chance to sing along with friends at any special occasion. Even restaurants cater to this. So making this functionality available on users’ smartphones through an app is a neat idea and makes it more of a social activity.

Japanese

私も実際にこのアプリを試した。するとすぐさま、たくさんのユーザーから一緒に歌おうという誘いが来た。カラオケアプリがフィリピンのユーザーの間で人気の理由は、単純にフィリピン人がカラオケや一緒に歌うことに文化的な親しみを感じているからである。レストランでさえも、このような要求に応えてくれる。アプリを使い、ユーザーのスマートフォンでカラオケ機能を使えるようにするということは、巧妙なアイディアである。これによってカラオケは、よりソーシャルな活動となるだろう。

Reviews ( 1 )

nnneko 59 コンピュータ技術、データ管理、環境に関する分野が専門です。
nnneko rated this translation result as ★★★ 26 Jul 2013 at 13:03

original
私も実際にこのアプリを試した。するとすぐさま、たくさんのユーザーから一緒に歌おうという誘いが来た。カラオケアプリがフィリピンのユーザーの間で人気の理由は、単純にフィリピン人がカラオケや一緒に歌うことに文化的な親しみを感じているからである。レストランでさえも、このような要求に応えてくれる。アプリを使い、ユーザーのスマートフォンでカラオケ機能を使えるようにするということは、巧妙なアイディアである。これによってカラオケは、よりソーシャルな活動となるだろう。

corrected
私も実際にこのアプリを試した。するとすぐさま、たくさんのユーザーから一緒に歌おうという誘いが来た。カラオケアプリがフィリピンのユーザーの間で人気の理由は、単純にフィリピン人がカラオケや一緒に歌うことに文化的な親しみを感じているからである。どんな特別な場合でも、友人と共に歌う機会は逃さない。レストランでさえも、このような要求に応えてくれる。アプリを使い、ユーザーのスマートフォンでカラオケ機能を使えるようにするということは、巧妙なアイディアである。これによってカラオケは、よりソーシャルな活動となるだろう。

一部抜けてしまった以外は、よく訳されていると思います。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/duets-messaging-app-singing/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。