Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 22 Jul 2013 at 19:06
Apple is prototyping larger versions of the iPad and iPhone, according to The Wall Street Journal’s supply chain sources overseas. Details are scare, but the report states that Apple is considering a 13-inch display for the iPad, which would be quite the increase from the current 9.7-inch display.
In recent months, Apple has asked for prototype smartphone screens larger than 4 inches and has also asked for screen designs for a new tablet device measuring slightly less than 13 inches diagonally, they said. The current iPhone 5 has a four-inch screen, while the iPad has a 9.7-inch screen. The iPad Mini, a stripped-down version of its tablet computer, has a 7.9-inch screen.
ウォールストリートジャーナルの持つ(アップル社)海外サプライチェーン商法筋によればアップルは現状のiPadiやPhoneより大きい機種の思索に取り掛かっていると伝えている。
詳細は驚くべきものであるが、現状のiPadに搭載している9.7インチディスプレイよりはるかに大きい13インチのディスプレイをiPadに搭載することを考慮していると情報筋は伝えている。
最近の数ヶ月間、アッププルは4インチより大きいスマートフォン表示部の思索を依頼し、表示部斜めの長さが13インチより幾分小さいタブレット装置用表示部の設計も依頼したと情報筋は伝えている。現状のiPhone 5の表示部は4インチで、またiPadは9.7インチの表示部です。最低機能装備版のタブレットコンピュータiPadミニの表示部は7.9インチです・
Reviews ( 1 )
original
ウォールストリートジャーナルの持つ(アップル社)海外サプライチェーン商法筋によればアップルは現状のiPadiやPhoneより大きい機種の思索に取り掛かっていると伝えている。
詳細は驚くべきものであるが、現状のiPadに搭載している9.7インチディスプレイよりはるかに大きい13インチのディスプレイをiPadに搭載することを考慮していると情報筋は伝えている。
最近の数ヶ月間、アッププルは4インチより大きいスマートフォン表示部の思索を依頼し、表示部斜めの長さが13インチより幾分小さいタブレット装置用表示部の設計も依頼したと情報筋は伝えている。現状のiPhone 5の表示部は4インチで、またiPadは9.7インチの表示部です。最低機能装備版のタブレットコンピュータiPadミニの表示部は7.9インチです・
corrected
ウォールストリートジャーナルの(アップル社)海外サプライチェーン情報筋によればアップルは現状のiPadやPhoneより大きい機種の試作に取り掛かっていると伝えています。
詳細は驚くべきものですが、現状のiPadに搭載している9.7インチディスプレイよりはるかに大きい13インチのディスプレイをiPadに搭載することを考慮していると情報筋は伝えています。
最近の数ヶ月間、アップルは4インチより大きいスマートフォン表示部の試作を依頼し、表示部斜めの長さが13インチより幾分小さいタブレット装置用表示部の設計も依頼したと情報筋は伝えています。現状のiPhone 5の表示部は4インチで、またiPadは9.7インチの表示部です。最低機能装備版のタブレットコンピュータiPadミニの表示部は7.9インチです・
うまく訳されていると思います。備考欄、誤字に注意されれば完璧だったと思います。
ソース:http://www.cultofmac.com/236559/wsj-apple-testing-13-inch-ipad-and-larger-iphone/
レビュー時に、訂正されたコメントを見ることができませんでした。すみません。