Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 21 Jul 2013 at 17:20

[deleted user]
[deleted user] 52 ヒューストン国際映画祭にて、翻訳した映画がグランプリを受賞しました。 h...
Japanese

定休日でしたので、連絡が遅くなりました。
Quantium Soulutions Incには、梱包用の段ボールを開封し、商品の写真を撮影するように指示しました。確かに商品を発送したという証明のためであることも説明してあります。
商品のシュリンクパックをはがすことはないと思いますが、ご心配でしたら、VP294790 HL Joo様のお名前で、Quantiumに直接メールをしていただけますと確実だと思います。
お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。

English

Apologies to my late response as I was having my regular day off.
I have instructed to the Quantium Soulutions Inc to open the cardboard boxes and to take a picture of the product. Also explained that it will be the proof to show that it has surely been shipped.
I think that they wouldn't peel the shrink pack off from the product, but I suggest you to contact directly to Qiantium by email with your name VP294790 HL Joo just to make sure.
Thank you.

Reviews ( 1 )

russ87 68
russ87 rated this translation result as ★★★★ 23 Jan 2014 at 23:15

original
Apologies to my late response as I was having my regular day off.
I have instructed to the Quantium Soulutions Inc to open the cardboard boxes and to take a picture of the product. Also explained that it will be the proof to show that it has surely been shipped.
I think that they wouldn't peel the shrink pack off from the product, but I suggest you to contact directly to Qiantium by email with your name VP294790 HL Joo just to make sure.
Thank you.

corrected
Apologies for my late response as I was having my regular day off.
I have instructed Quantium Soulutions Inc to open the cardboard boxes and to take a picture of the product. I've explained to them to use it as proof to show that it has definitely been shipped.
I think that they wouldn't peel the shrink pack off from the product, but I suggest you to contact directly to Qiantium by email with the name VP294790 HL Joo just to make sure.
Thank you.

Overall quite a good job. There were quite a few mistaken prepositions and determiners

Add Comment