Translator Reviews ( Chinese (Traditional) → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 15 Jul 2013 at 15:47

shoubaiz
shoubaiz 50 フリーランス日中/中日翻訳・通訳者を目指しております。 日系企業で合計6...
Chinese (Traditional)

當你點選律師名字後,頁面將列出該律師所參與過的案件、委託客戶、面對過的法官(如果你常看美國律政類影集,你一定曉得,有些律師是「很怕」碰上某些法官的)、對手律師、合作律師、檢察官、年度分布,以及最常出現在那個區域的法院。看過這麼一輪,相信總能對該律師有更多了解,進一步聯繫委託的可能性。

不僅對一般民眾有利,評律網對執業律師來說也會是一項好工具。假設你下週就要對上一個你完全不了解底細的律師、法官,但又很想先做功課,探探他的「弱點」,你該怎麼做?

Japanese

弁護士の名前をクリックすると、その弁護士の経験したケース、依頼者の名前、直面した裁判長(アメリカの法曹ドラマを見ている人は、必ず分かるだろう。ある弁護士はある裁判長に直面するのが「怖い」ということ)、競争相手の弁護士、協力関係の弁護士、検事、年度の配布、そして地域のフォームが見られる。こうやって閲覧してきたら、この弁護士深く知った上で、依頼する可能性も考えられる。

普通の人民に対するだけではなく、資格を持っている弁護士に対して、いい工具に間違いない。例を挙げよう。弁護士のあなたは、来週直面する裁判長と弁護士の情報、あるいは「弱点」を手に入れようとするときに、どうする?

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://techorange.com/2013/05/08/interview-with-pingluweb/ の記事の翻訳です。文末を「〜だ」「〜である」でお願いします。