Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 56 / 1 Review / 15 Jul 2013 at 12:16

takapitan
takapitan 56 英検1級、TOEIC990点です。 タガログ語の翻訳もできます。
Japanese

通関で止められていた荷物は無事届きました。協力ありがとう。

ところで、最近送料が徐々に上がっているのですがなぜでしょうか?
例えば以下です。

English

The package which was stuck at the customs has now arrived. Thank you for your cooperation.

By the way, why are the shipping charges getting increased?
Listed below are some of the examples.

Reviews ( 1 )

tokyomanly 66 Professional editor and sometimes tra...
tokyomanly rated this translation result as ★★★ 15 Jul 2013 at 23:32

original
The package which was stuck at the customs has now arrived. Thank you for your cooperation.

By the way, why are the shipping charges getting increased?
Listed below are some of the examples.

corrected
The package that was held up in customs has now arrived. Thank you for your understanding and cooperation.

By the way, why are the shipping charges gradually increasing?
Listed below are some of the examples.

This review was found appropriate by 0% of translators.

takapitan takapitan 15 Jul 2013 at 23:43

There's no word "understanding" here.

tokyomanly tokyomanly 15 Jul 2013 at 23:49

You're right, but good translations are not 直訳、they use natural phrases, and "thank you for your cooperation" is unnatural and rather cold, thus it is basically not used in English correspondence.

takapitan takapitan 15 Jul 2013 at 23:54

I don't agree with the latter part of your message. I've read the very expression thousands of times in real business situations.

takapitan takapitan 16 Jul 2013 at 00:03

I've filed a complaint to Conyac about your review. Thank you.

tokyomanly tokyomanly 16 Jul 2013 at 00:07

For the record, I don't consider it a mistake, I am just adding an improvement. However, "stuck at the customs" is a mistake, and "gradually increasing" is a more accurate translation of 徐々に上がっている。All the best with your complaint.

takapitan takapitan 16 Jul 2013 at 00:11

So you're getting even with me, right? Not sticking to the rating standard.

tokyomanly tokyomanly 16 Jul 2013 at 00:12

There are some mistakes, but I can read it. Sounds accurate.

Add Comment
Additional info: 「例えば以下です。」の後は当方で具体的な数字を箇条書きします。