Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 53 / 1 Review / 11 Jul 2013 at 12:13

livevil2702
livevil2702 53 11歳で渡独、ドイツで10年間過ごし、現地のGymnasiumを卒業。 ...
Japanese

ご不便お掛けして申し訳ありません。

10ドルの返金で対応させて頂けませんか?
お受けして頂ければ、すぐに返金致します。

全額返金致します。

入札頂いた商品は他で売れてしまったので
もっと、高価な物を送りします。
USMはありませんがきれいな状態の動作品です。
もちろん、フロント・リアキャップも付属します。
気に入ってもらえれば幸いです。

English

I'm sorry for the incovenience.

I would refund you 10 dollars.
If that is acceptable I will repay right away.

I will refund the total.

The item you bid for is sold out, so I will sent you a more valuable product.
There is no USM but it is in a very good condition.
Of course, the front/rear cap is also attached.
I hope you would like it.

Reviews ( 1 )

russ87 68
russ87 rated this translation result as ★★★ 11 Jul 2013 at 14:37

original
I'm sorry for the incovenience.

I would refund you 10 dollars.
If that is acceptable I will repay right away.

I will refund the total.

The item you bid for is sold out, so I will sent you a more valuable product.
There is no USM but it is in a very good condition.
Of course, the front/rear cap is also attached.
I hope you would like it.

corrected
I'm sorry for the incovenience.

I will refund you 10 dollars.
If that is acceptable I will repay you right away.

I will refund the total amount.

The item you bid for is sold out, so I will send you a more valuable product.
There is no USM but it is in very good condition.
Of course the front/rear cap is also attached.
I hope you will like it.

Good try, couple of mistakes particularly with will/would. When you use 'would' it should be for only past tense or if you attach an 'if...' conditional to it. For example, "I would refund you, if I had the money"

livevil2702 livevil2702 11 Jul 2013 at 14:50

Thank you for correcting.

Add Comment