Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 10 Jul 2013 at 09:43

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

もちろん商品は未使用です。

私はこの商品を日本の友人にプレゼントするつもりだったのですが、
偽物だったのでとても恥をかきました。

合計金額の$69.57プラス返品送料の全てを返金して下さい。
商品は日本にありますので、返品はEMSを利用したいと思います。

誠実な対応をしていただけないようでしたら、
私は、あなたがコピー商品を販売している悪質なセラーであることをAmazon.comに報告し、抗議したいと思います。

誠実なお返事お待ちしております。

English

Of course, the product has not been used.

I was going to give it to Japanese friend as a present, but I was a fake and I felt shameful.

Please return 69,57 dollars plus shippping charge.
The product is in Japan, and I am going to use EMS.

If you cannot work on it conscientiously, I will report to Amazon insisting that you are a malicious seller which sells copied product.

I am looking forward to your sincere reply.

Reviews ( 1 )

russ87 68
russ87 rated this translation result as ★★★★ 10 Jul 2013 at 11:29

original
Of course, the product has not been used.

I was going to give it to Japanese friend as a present, but I was a fake and I felt shameful.

Please return 69,57 dollars plus shippping charge.
The product is in Japan, and I am going to use EMS.

If you cannot work on it conscientiously, I will report to Amazon insisting that you are a malicious seller which sells copied product.

I am looking forward to your sincere reply.

corrected
Of course, the product has not been used.

I was going to give it to Japanese friend as a present, but as it was a fake and I felt embarrassed to give it to them.

Please return 69,57 dollars plus the shipping charge.
The product is in Japan, and I am going to use EMS to return it.

If you cannot cooperate in good faith, I will report you to Amazon insisting that you are a malicious seller who sells counterfeit products.

I am looking forward to your sincere reply.

Good translation, mostly just the usual non-native speaker mistakes like plurals and articles

Add Comment