Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 2 Reviews / 10 Jul 2013 at 09:33

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

御社について詳しく教えてくれてありがとうございます。安心しました。
先ほどPaypalにて支払いを済ませました。
商品の到着をとても楽しみにしています。

-

カードの締め日が土曜にあるので、その後に支払います。
送料を値引きしてくれてありがとうございます。
また、支払いが遅れてしまうことについてお詫びします。

-

ビジネスカードの支払い上限枠に達してしまったため、支払うことが出来ませんでした。
来月はあなたとの取り引きのために予算を取っておきます。
取り引きできなくて本当に申し訳ありません。

English

Thank you for telling me about your company in detail.
I paid via Pay Pal a couple of minutes ago.
I am looking forward to arrival of the product.

The due date of the card is Saturday, and I a, going to pay after that.
Thank you for discounting the shipping charge.
I also apologize for paying late.

It reached the maximum amount of payment of business card and I was not able to pay.
I will reserve the budget for trading with you next month.
I am sorry that I was not able to trade with you.

Reviews ( 2 )

russ87 68
russ87 rated this translation result as ★★★★ 10 Jul 2013 at 10:35

original
Thank you for telling me about your company in detail.
I paid via Pay Pal a couple of minutes ago.
I am looking forward to arrival of the product.

The due date of the card is Saturday, and I a, going to pay after that.
Thank you for discounting the shipping charge.
I also apologize for paying late.

It reached the maximum amount of payment of business card and I was not able to pay.
I will reserve the budget for trading with you next month.
I am sorry that I was not able to trade with you.

corrected
Thank you for telling me about your company in detail, it puts my mind at ease.
I paid via Pay Pal a couple of minutes ago.
I am looking forward to the arrival of the product.

The expiry date of my card is on Saturday so I will pay after that.
Thank you for discounting the shipping charge.
I apologize for the late payment.

It reached the maximum amount of payment of my business card so I was not able to pay.
I will maintain my budget in order to do business with you next month.
I am sorry that I was not able to do business with you this time.

Not a bad translation, quite a few points to fix up here and there.

Add Comment
nyamababy 52 I am a translator with 6 years experi...
nyamababy rated this translation result as ★★★★ 15 Jul 2013 at 00:57

original
Thank you for telling me about your company in detail.
I paid via Pay Pal a couple of minutes ago.
I am looking forward to arrival of the product.

The due date of the card is Saturday, and I a, going to pay after that.
Thank you for discounting the shipping charge.
I also apologize for paying late.

It reached the maximum amount of payment of business card and I was not able to pay.
I will reserve the budget for trading with you next month.
I am sorry that I was not able to trade with you.

corrected
Thank you for telling me about your company in detail.
I paid via Pay Pal a couple of minutes ago.
I am looking forward to arrival of the product.

I can secure you the payment after Saturday since the cut off falls on that day.
Thank you for giving me a discount for the shipping fee.
I also apologize for paying late.

My business credit card maxed out (or reached the maximum amount), thus, I was not able to give you the payment.
I will set a budget for a transaction with you next month.
I'm sorry for being unable to transact with you.

Thank you for telling me about your company in detail. -- in my version, this is something that I have missed.

The translation is comprehensible. Few more fixes to make the English sound natural.

Add Comment
Additional info: 商談メールです。丁寧な文章でお願い致します。