Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 09 Jul 2013 at 23:54

gorogoro13
gorogoro13 61 ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。 英語とネットが...
English

One thing’s for sure, Asian startups are known for their resiliency. There is lack of access to institutional funds. (Ever hear of the joke: a million guys walk in to a Silicon Valley bar. No one buys anything. The bar is declared a rousing success.) There are also external factors, such as infrastructure and the fact that Asia startups are used to dealing with extremely price-sensitive consumers. Therefore, startups in Asia can be creative with revenue models that are not always readily apparent to startups in the west. Take LINE for example. Just when we thought the chat app battle is over with the dominance of WhatsApp, Japan-based LINE is killing it now and racking in millions of revenue.

Japanese

一つ確かなのは、アジアでのスタートアップは期待が大きい一方、それに対する反動も大きい事である。例えば、機関投資を受けることが難しい(シリコンバレーのバーに大勢が詰めかけているが誰も何も買わない、皆将来の成功話だけで盛り上がっているのだ、というジョークが存在するほどである)、インフラの欠如、価格にシビアな顧客が多く存在する等、アジア特有の理由が挙げられる。しかしながら、アジアでのスタートアップは欧米にはまだ無い利益モデルを確立できる可能性を秘めている。例として挙げるならLINEである。当時チャットアプリとして圧倒的なシェアを誇っていたWhatsAppを日本発祥のLINEが打ち負かし、莫大な利益を得る様になるなど、誰が想像出来ただろうか。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://e27.co/2013/06/27/video-sharing-apps-gold-mine-or-sink-hole/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。