Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 09 Jul 2013 at 18:55

[deleted user]
[deleted user] 52
English

Huge market potential but unsure when it will be translated to financial value

If you look at the videos on Vine, you will quickly realize that some of them are just painful to watch. I think we are still three to five years out from the day when sharing short video clips is as widespread an activity as posting pics. This presents a lot of opportunities for startups to leverage on.

If tech giants like Facebook and Twitter want to claim the video sharing space in Asia or Southeast Asia, we can definitely expect startups such as Snyppit and Bb putting up a strong fight.

Japanese

大きな市場価値を持っているが、それがいつ経済的価値へと変化するのかが定かではありません。

もしあなたがVineでビデオを見ている時、あなたはすぐに投稿されているビデオの多くが見るに値しないものであることに気がつくでしょう。私たちは動画を日常生活の記録として現在の写真のように投稿するのにはまだ4,5年早いのかもしれません。これは多くのチャンスがスタートアップにはあるということです。

もしFacebookやTwitterのような大企業がアジアや東南アジアのビデオシェアリング業界に進出すると発表したら、私たちはSnyppitやBbが善戦するのが簡単に想像できます。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 11 Sep 2014 at 18:21

original
大きな市場価値を持っているが、それがいつ経済的価値へと変化するのかが定かではありません

もしあなたがVineでビデオを見ている時、あなたはすぐに投稿されているビデオの多くが見るに値しないものであることに気がつくでしょう。私たちは動画を日常生活の記録として現在の写真のように投稿するのにはまだ4,5年早いのかもしれません。これは多くのチャンスがスタートアップにはあるということです

もしFacebookやTwitterのような大企業がアジアや東南アジアのビデオシェアリング業界に進出すると発表したら、私たちはSnyppitやBbが善戦するのが簡単に想像できます

corrected
大きな市場価値を持っているが、それがいつ経済的価値へと変化するのかが定かではない

もしあなたがVineでビデオを見ている時、あなたはすぐに投稿されているビデオの多くが見るに値しないものであることに気がつくだろう。私たちは動画を日常生活の記録として現在の写真のように投稿するのにはまだ4,5年早いのかもしれない。これは多くのチャンスがスタートアップにはあるということ

もしFacebookやTwitterのような大企業がアジアや東南アジアのビデオシェアリング業界に進出すると発表したら、私たちはSnyppitやBbが善戦するのが簡単に想像でき

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/06/27/video-sharing-apps-gold-mine-or-sink-hole/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。