Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 53 / 1 Review / 08 Jul 2013 at 17:12
また、私自身前職がUNITED株式会社の
AdStirというSSPを販売していた経験から、
国内広告サービスへの知見は深いと自負しており、
マネタイズにも自信をもっております。
ご不明な点多くあるかと存じますので、
お気軽にご連絡下さいませ。
長い文章読んでいただき誠にありがとうございます。
今後とも何卒宜しくお願い致します。
※フィリピンを拠点としているため、
お気軽にLINE、Skype、facebookへとご連絡下さいませ(^^)
Besides, I used to work for UNITED, Inc. selling a SSP called AdStir.
From that experience, I am self-confident that I have an extensive knowledge about national advertisement and monetizing.
Please don't hesitate to ask any question if there's anything unclear.
Thank you for reading such a long mail.
I will greatly appreciate our continuous cooperation.
*Since our office is in Philippine, feel free to contact us on LINE, Skype or facebook.
Reviews ( 1 )
original
Besides, I used to work for UNITED, Inc. selling a SSP called AdStir.
From that experience, I am self-confident that I have an extensive knowledge about national advertisement and monetizing.
Please don't hesitate to ask any question if there's anything unclear.
Thank you for reading such a long mail.
I will greatly appreciate our continuous cooperation.
*Since our office is in Philippine, feel free to contact us on LINE, Skype or facebook.↵
corrected
Besides, I used to work for UNITED, Inc. selling a SSP called AdStir.
From that experience, I am self-confident that I have an extensive knowledge about national domestic advertising and monetizing.
Please feel free to ask any question if there is anything unclear.
Thank you for reading such a long mail.
I will greatly appreciate our continuous cooperation.
*Since our office is in Philippine, feel free to contact us on LINE, Skype or facebook.
短縮形は使わない方がいいと言われてはいますが、実際外国の方で使う人は多いので、気にするまでもないかもしれませんが。。。正確な訳だと思います。
失礼しました。
domestic advertising○
national domestic advertising×
助言ありがとうございます。 勉強になります。