Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 08 Jul 2013 at 05:37

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

A colorful, and apt, image of the world of the new user of a computer system is found in the often quoted phrase of William James: “a bloomin’ buzzin’ confusion.” People in this situation see many things going on, but they do not know which of these are relevant to their current concerns. Indeed, they do not know if their current concerns are the appropriate concerns for them to have. The learner reads something in the manual; sees something on the display; and must try to connect the two, to integrate, to interpret. It would be unsurprising to find that people in such a situation suffer conceptual?or even physical?paralysis. They have so little basis on which to act.

Japanese

コンピューターシステムの新規のユーザー界についてのカラフル且つ適切なイメージがウィリアム・ジェームスの引用符(華々しく飛んでいる?)に散見します。この状況における人々は、多くの目の前の現実を直面しますが、これらのうちどれが自分に関連しているか判別できません。実際、自分の今の関心が適切であるか否かも分かりません。習得者は、マニュアルにおいて読み、ディスプレイにおいて見ることはできますが、その解釈において、この2つを統合しなければなりません。このような状況における人々が概念または麻痺を感じることに驚きません。どのように行動するかの根拠がほとんどないのですから。

Reviews ( 1 )

itobun 50 TOEIC950・全国通訳案内士(英語)。ソフトウェア・システム・経営・企...
itobun rated this translation result as ★★ 08 Jul 2013 at 05:51

「引用符に散見します」など日本語として意味不明な箇所が散見されます

Add Comment