Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 1 Review / 07 Jul 2013 at 00:44
Hi, thank you very much for your interest in my items. We would be more than happy to help supply you items to Japan however you will need to give me a list of what you need in the future so I can tell you the prices. As most of my items are used the prices vary heavily but if you're going to buy in quantity I can definitely give you better pricing. If you want I can sell you both of these wedges for $375 including shipping to Sarasota. I have a lot of interest in them and think they will at least get this much if not more, let me know if this works for you and I will send you an invoice and close the auction. Thank you and I look forward to doing business with you in the future.
当方の商品に興味をお持ち下さいまして、ありがとうございます。日本にご提供できるお手伝いができれば幸いですが、価格についてお知らせするために、そちら様が今後必要となるものの一覧をお送り下さる必要があります。当方の商品はほとんどが重量による価格設定ですが、そちら様は数量でのご購入ということで、必ずよりお安くご提供できると思います。ご希望なら、このウェッジを両方ともサラソタあて送料込みで375ドルでお売りします。この商品に関するお問い合わせは多く、最低でもその数量で購入されると思います。それ以上をご希望でなければ、このご提案でよろしいかどうかご連絡下さい。計算書をお送りし、オークションを閉じます。お礼を申し上げるとともに、今後のお取引を楽しみにしております。
Reviews ( 1 )
正確で丁寧な訳だと思います
chiharu 様
わかっていただけてうれしいです。星くださったのもchiharu様でしょ?ありがとうございました。
itobun様、ありがとうございます。
でも重要な間違いがありました。(言い訳ですが)悪文にひっかかり、しかも提出を急ぐあまりそれに気づきませんでした。
As most of my items are used the prices vary heavily but if you're going to buy in quantity
→ As most of my items are used / the prices vary heavily but if you're going to buy in quantity
当方の品はほとんど中古です。値段は様々ですが、まとめてお買い上げになれば、・・・
他にも色々ありますが、3番目に提出された方(14ponさま)の訳が完璧です。
私なんかが1番目になってしまって、申し訳ない気持ちです。