Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 61 / 2 Reviews / 02 Jul 2013 at 17:02

Japanese

彼の持っている知識やプログラミングスキルはとても貴重なので、それらをよりたくさんの人に伝授するために時間を使うべきだと思う。

English

Considering his mastery in both knowledge and skill in programming, I think it is best to let him to spend some time to teach others and make it useful.

Reviews ( 2 )

[deleted user] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 02 Jul 2013 at 17:45

original
Considering his mastery in both knowledge and skill in programming, I think it is best to let him to spend some time to teach others and make it useful.

corrected
Considering his mastery in both knowledge and skill in programming, I think it is best to let him spend some time teaching others and make it useful.

cheekytwat96 cheekytwat96 02 Jul 2013 at 18:04

どうも添削有難うございます。ご指摘のミスは投稿後にコメント欄で訂正致しましたが、レビューの際にレビュアーの目に触れないのが残念ですねm(. .)m

[deleted user] [deleted user] 02 Jul 2013 at 18:14

一応エラーが2箇所ありましたので、仕方なく★★★にしましたが、他のところは完璧でした。これからも頑張ってください!

cheekytwat96 cheekytwat96 02 Jul 2013 at 18:30

有難うございます。以前も的確なレビューをして頂いたと思うのでこれからも翻訳の先輩として、宜しくお願いします。

Add Comment
mura 50 翻訳歴8か月
mura rated this translation result as ★★★★ 02 Jul 2013 at 17:48

よくわかります。ただ、
to let him to spend some time to teach others and make it useful.
のところ、let one は動詞の原型をとると思いますので、let him spendではないかと。
それと、some timeはさがせばいくばくかの時間というのがありますが、”いつかそのうち”とかのほうが多いので、some of his time などがいいかも。

cheekytwat96 cheekytwat96 02 Jul 2013 at 18:03

有難うございます。私も投稿後に気付き、コメント欄で訂正させて頂きましたが、レビューの際にそれが反映されないのが残念です。
どうも有難うございました。

mura mura 02 Jul 2013 at 19:47

すみません。あとの訂正まで見てませんでしたので。
ちょっと、そこまではレビューするときは皆、見ないのではないでしょうか。

cheekytwat96 cheekytwat96 02 Jul 2013 at 20:17

そうですね、ですのでレビュー/評価に不服はありません(^^) 私のミスに間違いはないので。ただ、コニャック側に、もしできればそこまでレビュー時に考慮されるようにできないか提案してみようかな、と思っただけで....レビューはしっかり参考とさせて頂きますm(. .)m

Add Comment