Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 68 / Native English / 1 Review / 01 Jul 2013 at 13:58
誠に申し訳ありません。
すべての責任は当店にあります。
しかし、店が潰れては取り返しがつきません。
価格のミスがあなたおひとりならば商品を出荷していたでしょう。
しかし、ミスの数が多すぎました。
できれば双方に利益があるようにと、提案をさせて戴きましたが、
提案を受けて戴けないのであれば、
申し訳ありませんがこちらからキャンセルさせて戴きます。
ご迷惑をお掛けしました。
心よりお詫びいたします。
I am truly sorry, our store takes full responsibility. However if our store were to shut down there would be no coming back. If yours was the only pricing mistake I would have still sent out the item. However there have been far too many mistakes. I wanted to suggest a way that we can both if possible still benefit from this situation however if you were to not accept this suggestion, I will have to regretfully cancel the order. I am terribly sorry for the inconvenience and most sincerely apologize.
Reviews ( 1 )
original
I am truly sorry, our store takes full responsibility. However if our store were to shut down there would be no coming back. If yours was the only pricing mistake I would have still sent out the item. However there have been far too many mistakes. I wanted to suggest a way that we can both if possible still benefit from this situation however if you were to not accept this suggestion, I will have to regretfully cancel the order. I am terribly sorry for the inconvenience and most sincerely apologize.
corrected
I am truly sorry, our store takes full responsibility. However if our store were to shut down there would be no coming back. If yours were the only pricing mistake I would have still sent out the item. However there have been far too many mistakes. I wanted to suggest a way that we can both if possible still benefit from this situation however if you were to not accept this suggestion, I will have to regretfully cancel the order. I am terribly sorry for the inconvenience and most sincerely apologize.
Nothing major, just the part where you used the subjunctive would require "were" instead of "was"
Thank you for pointing that out, I will be more careful in future.