Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 30 Jun 2013 at 17:22

atsi
atsi 50 An IT Engineer. 翻訳経験は薄いですが、精進して行きたいと...
Japanese

日本の床屋さんが使っていた仕上げ用の自然砥石!

現在の日本では砥石の採掘が難しく、大変希少な高級品です

日本剃刀の刃を研ぐ場合は、人工の砥石よりも自然の砥石で研いだほうが、より鋭い切れ味になります。

私たちが販売する砥石は、引退した床屋さんから譲り受けた砥石なので、品質としては最高のものです

-

日本で出回っている皮砥のほとんどは、東京の浅草にある田中商店のものです。或いは、材料は外国製で、加工が日本で作られたものもあります

日本の皮砥は世界的にも有名で、剃刀の仕上げに最適なアイテムです

English

Natural whetstones for finishing formerly used by a Japanese barber!

Mining of whetstones is difficult in Japan today, so they are very rare and valuable.

When you sharpen the blade of Japanese razors, you will be able to make it more sharper with a natural whetstone than an artificial one.

The whetstones we sell are inherited from an retired barber, so their quality rates the highest.

-

Most of strops sold in Japan are made by Tanaka Shoten in Asakusa, Tokyo. Alternatively, there are some strops made from foreign materials and processed in Japan.

Japanese strops are famous throughout the world, and recommendable for finishing razors.

Reviews ( 1 )

mura 50 翻訳歴8か月
mura rated this translation result as ★★★★ 06 Jul 2013 at 16:44

When you sharpen the blade of Japanese razors, you will be able to make it more sharper with a natural whetstone than an artificial one.

の箇所。 bladesにしなければrazorsと合わない。そうなるとitはthemとなる。sharper自体が比較級ですからmoreは不要、ということになります。
このシステムでは急がないとだめですから、私も含めどうしても皆ミスをしがちですね。軽微なミスで、時間があれば見直してすぐわかるのですが。
よくわかる文章と思います。

Add Comment