Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / 1 Review / 29 Jun 2013 at 15:56

graceoym
graceoym 60 アプリ制作会社で翻訳をしていました。
Japanese

ご連絡ありがとうございます。
備考にも記載してありますが、商品はスタンダードシッピングの場合14-21営業日でのお届けでございます。また税関の処理が遅れた場合、予定よりも遅れる可能性がございます。
ご注文のお取消をご希望の場合は送料を含め全額を返金させていただきます。
その場合は商品が届いた際に受け取りを拒否し、弊社までご連絡下さい。
返金は受け取り拒否が弊社で確認できるか、もしくは弊社に商品が到着後になります。
商品の発送が完了しているので、ご了承ください。

English

Thank you for contacting us.
As I mentioned in the notes, the item will be shipped in 14-21 working days by standard shipping. The arrival can be delay due to the process in the Customs.
I would refund all the price including the shipping fee if you want to cancel the order.
Please refuse to receive the item on arrival and contact us in that case.
The refund will be after our confirming the refusal of the item of after the item would be arrived to us.
It is already being shipped. Thank you for your understanding.

Reviews ( 1 )

yoshi7 60 主に語学教材やパンフレットの翻訳などをやっています。
yoshi7 rated this translation result as ★★★ 01 Jul 2013 at 12:59

original
Thank you for contacting us.
As I mentioned in the notes, the item will be shipped in 14-21 working days by standard shipping. The arrival can be delay due to the process in the Customs.
I would refund all the price including the shipping fee if you want to cancel the order.
Please refuse to receive the item on arrival and contact us in that case.
The refund will be after our confirming the refusal of the item of after the item would be arrived to us.
It is already being shipped. Thank you for your understanding.

corrected
Thank you for contacting us.
As I mentioned in the notes, the item will be shipped in 14-21 working days by standard shipping. The arrival can delay due to the process in the Customs.
I would refund all the price including the shipping fee if you want to cancel the order.
Please refuse to receive the item on arrival and contact us in that case.
The refund will be made after our confirming the refusal of the item or after the item has arrived to us.
It is already being shipped. Thank you for your understanding.

Add Comment