Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 0 Reviews / 27 Jun 2013 at 16:30
English
- Users have the right to demand that data about them be deleted if there are, the EU states, no “legitimate grounds” for it to be kept.
- Organisations must notify the authorities about data breaches as early as possible, “if feasible within 24 hours”.
- In cases where consent is required organisations must explicitly ask for permission to process data, rather than assume it.
Companies with 250 or more employees will have to appoint a data protection officer.
Japanese
- ユーザーはEU加盟国で自分達に関するデータが保持される「法的根拠」がない場合、それらの削除を求める権利がある。
- 組織は、当局にできるだけ早く「可能であれば24時間以内に」、データ侵害について通知しなければならない。
-承諾が必要とされる場合には、組織は当然と思わずにデータを処理する許可を明確に求めなければならない。
250名以上の従業員がいる企業はデータ保護スタッフを任命しなければならない。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
http://www.techinasia.com/pakistan-ecommerce-goes-global/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。