Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 27 Jun 2013 at 13:03

naoko_horigome330
naoko_horigome330 52 英語公用語の国に3年の在住経験あり。 産業翻訳アシスタント1年ほどやって...
English

Agrippa and Salvidienus out-manoeuvred him. Along with the defeated generals Furnius, Tisienus and a number of Antonian or Republican partisans, the consul threw himself into the strong city of Perusia and prepared to stand a brief siege, expecting prompt relief from Pollio and Ventidius. He was quickly undeceived. Octavianus at once invested Perusia with an elaborate ring of fortifications. Then, marching north-eastwards with Agrippa, he confronted Pollio and Ventidius, who, undecided and at variance, refused battle and retired through the Apennines. Nor did help come from the south in time or in adequate strength. Plancus, another of Antonius' men, occupied with establishing veterans near Beneventum.

Japanese

AgrippaとSalvidienusは彼を出し抜いた。敗れたFurnius、Tisienus将軍、大勢のAntonius派や共和制支持者とともに、執政官は堅固な街Perusiaに身を投じ、短時間の包囲攻撃にもちこたえるよう備えた。 PollioとVentidiusがすぐにも援軍に来てくれるだろうと見越してのことだ。その夢はすぐに覚めた。OctavianusはたちまちPerusiaに入念な環状の要塞を作っていた。そして、Agrippaとともに北東に進軍しながら、PollioとVentidiusに対峙した。彼らは優準不断で矛盾しており、Apennines山脈を通って、戦闘を回避し、逃げてきたのだ。南からも、適時に充分な力を備えた援軍は来なかった。アントニウス派のもう1人の兵士Plancusは、Beneventumの近くで落ち着き始めた老練兵らを押さえた。

Reviews ( 1 )

nnneko 59 コンピュータ技術、データ管理、環境に関する分野が専門です。
nnneko rated this translation result as ★★★★★ 27 Jun 2013 at 16:27

とても良いと思います。勉強になります。

naoko_horigome330 naoko_horigome330 29 Jun 2013 at 09:13

評価をありがとうございます!元気づけられます。

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さず構いません。