Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / 1 Review / 26 Jun 2013 at 06:32
Hey Masaaki
I apologize for the mixup. The order shipped to 4283 Express Lane Suite 315-905. Is there anyway that you could pick it up from there ? If not I may have to have the package picked up and delivered back here, then reship it
Talk to you soon
やあ、Masaakiさん
手違いがあってすみません。注文の品は 4283 Express Lane Suite 315-905に送られてしまいました。
この住所でどうにか受け取ることは可能ですか?もし可能でなければ、小包をいったん収集してもらって、もう一度私のところに配達してもらい、その後私があなたのところに再度送らないといけないかもしれません。
またすぐに
Reviews ( 1 )
original
やあ、Masaakiさん
手違いがあってすみません。注文の品は 4283 Express Lane Suite 315-905に送られてしまいました。
この住所でどうにか受け取ることは可能ですか?もし可能でなければ、小包をいったん収集してもらって、もう一度私のところに配達してもらい、その後私があなたのところに再度送らないといけないかもしれません。
またすぐに
corrected
やあ、Masaakiさん
手違いがあって申し訳ない(orごめん)。注文の品は 4283 Express Lane Suite 315-905(宛て)に送ってしまった(*ここでのshippedは受動態ではなく、他動詞です)。
(そこで)何とか受け取れないだろうか(or受け取れないかな)?もし無理なら(or難しければ)、小包(or荷物)をいったん回収してもらって、こっちに返送してもらい、再度発送しないといけないかも(or発送し直さなきゃいけないかも)。
ではまた。↵
↵
冒頭のHeyや文末のTalk to you soon.といった表現から、かなり親しい間柄でのやり取りであることが想像できます。「やあ」と「ですます調」の組み合わせは、やや不自然です。もう少し表現を工夫されると良いと思われます。
また、ところどころ誤訳が見受けられます。訳し終えられた後、何度か文章を読み直して前後関係がおかしくないかなどチェックされると良いかと思われます。
修正したものに関してはあくまで訳例ですので、いろいろな方の訳文を読んで参考になさると良いですよ。私も日々いろんな方の訳文で学ばせていただいています。
nonoさん、メッセージありがとうございます。参考にさせていただきます。英語をそのまま理解するのはできても、英語を日本語に変換するのは更なる訓練が必要だと感じています。日々勉強ですね。。。
「翻訳=意訳ではない。直訳したものを『原文に忠実なまま』如何に自然な日本語にするか、が翻訳家の腕の見せどころ」とある著名な翻訳家の方がセミナーで仰っていました。お互いに頑張りましょう!
そうなんですね。私の場合、原文に忠実にしようとすると不自然になるし、日本語を自然にすると意訳になってしまうしで、難しさを感じています。特に会話文は簡単そうに見えて翻訳は難しいです。地道に勉強していくしかないですね。がんばりましょうね!!
あ、ちなみに上記の方は実務翻訳(産業翻訳)の翻訳家なので、映像や書籍の翻訳とはまたちょっと違うと思います。ご自身がどの分野の翻訳家を目指すかでやり方は異なってくると思いますよ。
ただ、ビジネスメールに関しては実務翻訳に近いと思いますし、定型文も多いのできるだけたくさんの訳文を読まれると良いと思います。このサイトはそういった意味では非常にいいですよ。他の方の訳文を一度に読める機会はなかなかありませんから。
そうなんですね。確かに他の方の訳を読むのは勉強になりますね。まだまだ初心者ですが、地道にがんばっていこうと思います。いろいろ情報ありがとうございました。