Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 48 / 0 Reviews / 24 Jun 2013 at 21:11

Japanese

大切な人と夜の散歩に出かける様の詩。澄んだ月夜、輝く星、ピカケの香りとウクレレの音色を表現します。

オアフ島のマノア渓谷に伝わる、虹の女神の神話。彼女は嫉妬の激しい夫に一度命を奪われたが、首長と、水の蘇生術を持った青年と、フクロウの神に助けられ、今も美しい虹を架け続けている。

ハワイ王国の復活、文芸復興を願った太郎王の妃、花子女王の賛歌。女王の美しさを女王が愛した土地、花に例えて賛美した詩。

English

The poet when you are walking with your loved one under the moon. The poet describes a night of pure moon, a star shining all around, fragrance of Pikake and harmony of Ukulele.

A myth that tells us about goddess of the rainbow that handed down in Manoa canyon of Oahu. She was taken life by her jealous husband once, but the chief, young man who has resuscitation from water, god of owl saved her life, so she can make rainbow forever.

A hymn of revival of Hawaii Kingdom, bride of the king who wished for revive of culture, and Flower Queen. Poem that praized a beauty of the queen with her loved land and flower.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.