Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 54 / 1 Review / 24 Jun 2013 at 02:10

Japanese

注文希望の件

担当者様

初めまして、日本の○○(当方の名前)と申します。
貴店の以下の商品を当方に販売して頂けますでしょうか。
可能であれば在庫の有無と、送料を含むお見積りを頂きたくお願い致します。

お支払いはPayPalかVISAで行います。
発送方法は貴店に従います。
尚、おおよその発送時期がわかれば教えて頂けると助かります。
まずはお返事をお待ちしております。

English

Regarding order

To Whom It May Concern,

Hello. I am ○○ in Japan.

I was wondering if I could purchase a following product in your store.
If possible, please let me know if you have any stock and how much it would be including shipping cost.

I'd like to pay via Paypal or VISA.
I'm ok with any way for shipping as you like.
Also, it would be helpful if you could let me know when you would ship.
I am looking forward to hearing from you. Thank you.

Reviews ( 1 )

mura 50 翻訳歴8か月
mura rated this translation result as ★★★★★ 24 Jun 2013 at 14:23

original
Regarding order

To Whom It May Concern,

Hello. I am ○○ in Japan.

I was wondering if I could purchase a following product in your store.
If possible, please let me know if you have any stock and how much it would be including shipping cost.

I'd like to pay via Paypal or VISA.
I'm ok with any way for shipping as you like.
Also, it would be helpful if you could let me know when you would ship.
I am looking forward to hearing from you. Thank you.

corrected
Regarding order

To Whom It May Concern,

Hello. I am ○○ in Japan.

I was (amではないですか)wondering if I could purchase a following product in your store.
If possible, please let me know if you have any stock and how much it would be including shipping cost.

I'd like to pay via Paypal or VISA.
I'm ok with any way for shipping as you like.
Also, it would be helpful if you could let me know when you would ship (多分他動詞としての扱いだから、itが必要では?).
I am looking forward to hearing from you. Thank you.

ケアレスミスと思います。

aikiwata aikiwata 25 Jun 2013 at 00:50

muraさま、レビューありがとうございます。私は、アメリカで仕事をしていますが、I was wondering というのは実際の時制に関係なく、I am wonderingより頻繁に使われています。ネイティブ数人に再度聞きましたが、特にamでもwasでも違いはなく、ただwasのほうがcommonだと言われました。
shipのあとは確かにitが入りますね。私の不注意でした。
コメントどうもありがとうございました。

mura mura 25 Jun 2013 at 10:05

ありがとうございました。役にたちました。

Add Comment
Additional info: 翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現でよろしくお願いいたします。