Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / 1 Review / 19 Jun 2013 at 15:55

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
Japanese

私はあなたが提案する方法で取引します。

あなたがお支払いする総額は、商品価格$2186に送料の$17を
加えて、合計$2203になります。

まず私はeBayの商品価格を$300に書き換えるので、
あなたはそれを落札し支払いを行ってください。

残り$1903はPaypalよりインボイスを送ります。

===

日本では剃刀のタイプについて、欧米とは違った呼び方をするので、
私はあなたの説明を完全に理解することができませんでした。

そこで、私は動画を撮影しましので、動画を見て判断してください。

English

I accept to deal as you offered.

The total amount you are going to pay will be $2203, which includes $2186 for the product price and $17 for the shipping cost.

First I will revise the product price listed on eBay to $300. You are requested to bid it,win it and pay the price.

For the remaining $1903, I will send you a PayPal invoice.

-----------

In Japan we name the razor types differently from you do in the western countries, and I did not fully understand what you said.

So, I filmed a video for you to understand.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 05 Jul 2013 at 16:00

original
I accept to deal as you offered.

The total amount you are going to pay will be $2203, which includes $2186 for the product price and $17 for the shipping cost.

First I will revise the product price listed on eBay to $300. You are requested to bid it,win it and pay the price.

For the remaining $1903, I will send you a PayPal invoice.

-----------

In Japan we name the razor types differently from you do in the western countries, and I did not fully understand what you said.

So, I filmed a video for you to understand.

corrected
I accept your deal.

The total amount you are going to pay will be $2203, including $2186 for the product and $17 for the shipping cost.

At first, I will revise the product price listed on eBay to $300 so please bid it, win it and pay the price.

For the remaining $1903, I will send you a PayPal invoice.

-----------

In Japan we call razor types differently from what you do in western countries so that I did not fully understand what you said.

Therefore, I made a video clip for your better understanding.

Minor grammatical errors
1) I accept to deal as you offered.
2) You are requested to (meaning)
3) differently from you do

14pon 14pon 05 Jul 2013 at 16:37

Hi! Long time no see meek-san!
ちょっとメロメロでしたね。
You are requested to はどういう意味になりますか?
western countries "so that" so that は、「~するために、できるように」という意味として刷り込まれてしまっており(きっと日本人はみんなそう)、このように否定形が続くときには想像もしませんでしたね。

ありがとうございました。でもこれ、かなり古いですが、よく見つかりましたね。

[deleted user] [deleted user] 05 Jul 2013 at 17:02

You are requested to → 「あなたは~をするように要請(要求)される。」になります。
そして、so thatは簡単に説明すると、日本語の「それで~」と同じです。
I played hooky so that I could meet up with my friends.
(学校をサボった。それで、友達に出会えた。)
We fixed it so that it didn't break down again.
(私たちはそれを修理した。それで、二度と故障しなかった。)

14pon 14pon 05 Jul 2013 at 17:43

You are requested to うん。読んで字の如し、ですね。強すぎたということでしょうか。以前、別のネイティブの方が、「お願いします」に I request you とおっしゃっており、(私の I would like to ask you to consider を I request you to do ~ and oblige .と添削された)「それは私たちには強すぎる気が・・・」と申し上げたところ、「遠慮なく使ってください」と言われました。実は、そう言われても「え~?でも~・・・」という気はしていました。でも今回は、これでいいと思っていました。

so that は便利なんですね。

[deleted user] [deleted user] 05 Jul 2013 at 23:37

なるほど。:-) でもそれは、多分人の性格とか地域とかによるものではないかと思います。例えば、オーストラリアでは大丈夫だとか。(笑)

14pon 14pon 05 Jul 2013 at 23:52

う~ん、微妙なお言葉。いや、アメリカだったと思います。やっぱり使うのは遠慮したほうがよさそうですね。you are kindly requested だけにしておきますわ。

あと、so that に否定形を持ってくるとは想像もしなかった、というのは表現が間違いでした。我々の認識では、so that には~する/しない「ために」どうする、という「積極的な因果関係」があるように習っているんです。だから、ここでは思いもよらなかったわけです。否定形は、だから、ないわけじゃないんです。そんなに便利なら、認識を改めねば。

Nice talking to you. Good night.

14pon 14pon 05 Jul 2013 at 23:54

あ、ヤダ!いっつも間違える。恥ずかし~。 you are requested to kindly do sth ですねん。

Add Comment