Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Jun 2013 at 08:21

English

No calculation could have predicted that he would emerge in strength and triumph from the varied hazards of this eventful year. The eighteen cities of Italy marked down to satisfy the soldiery were not slow to make open protest: they suggested that the imposition should be spread out and equalized. Then other cities in alarm joined the ranks of discontent. Owners of land with their families flocked to Rome, suppliant and vocal. The urban plebs cheerfully joined in manifestations against the unpopular tyranny of the Triumvirs. In the Senate Octavianus proposed measures of alleviation and compromise, with little effect save to excite the suspicions of the soldiery.Riots broke out and his life was in danger.

Japanese

この色々なできごとが起こった歳において彼が様々な危機から強みをみせ、勝利をおさめたのは誰にも予想し得なかったことだ。イタリアの十八の都市が軍を満足させるための値下げすることにより、公の抗議はすぐさま起こった。彼らは課税を広げ、平等にすべきだと主張した。騒然とした他の町もこの不満を持った群衆に参加した。地主は家族とともにローマに集まり、哀願し声をあげた。都会の庶民も喜んで不人気な三執政の横暴な政治に反対する軍団の出現に参加した。議会のOctavianusは緩和と妥協を提示したが、努力の怠りが軍事に対するいぶかりを奮い起しただけだった。暴動が起こり、彼の人生は危機に陥った。

Reviews ( 1 )

yoshi7 52 主に語学教材やパンフレットの翻訳などをやっています。
yoshi7 rated this translation result as ★★★★★ 17 Jun 2013 at 12:25

Very good.

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さないで構いません。