Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 15 Mar 2011 at 12:43

[deleted user]
[deleted user] 50
Japanese

阪神淡路大震災の教訓通りボランティアも、過剰な踏込みは被災地の迷惑になる。執拗な安否確認も通信障害の助長をしている。
 お金に余力のある方は募金を、個人及び家族がまかなえる範囲で電力や燃料を食料を消費すること。定職についているなら、二次災害の危険がなくば本業に徹して働く。
 そして普通に消費し、給料を受取り税金を納める事。今の被害総額は現時点で約10兆円にも及び国民一人当たり10万円だ。これから犠牲者や被害が増加するかも知れない。尚更、安全な私達は普通に生活すべきだ。

English

As we know from the lesson from Hanshin-Awaji Earthquake, even volunteers disturb activities in the disaster area if they come in there too much. Too importunate safety confirmation is also promoting current communication failure.
If you can afford to pay, you should contribute to fund-raise. And we should refrain from using too much electricity, fuels, and foods as long as the individuals and family members can do. If you have a steady job, and if there is not a possibility of secondary disaster, you should concentrate on your business.
Furthermore, we should keep consumption as usual, receive one's salary, and then make a tax payment. The total financial damage at this moment reaches 10 trillion yen. It equals 100,000 yen per capita. It is anticipated that more victims and damage increase. As we know from the lesson from Hanshin-Awaji Earthquake, even volunteers disturb activities in the disaster area if they come in there too much. Too importunate safety confirmation is also promoting current communication failure.
If you can afford to pay, you should contribute to fund-raise. And we should refrain from using too much electricity, fuels, and foods as long as the individuals and family members can do. If you have a steady job, and if there is not a possibility of secondary disaster, you should concentrate on your business.
Furthermore, we should keep consumption as usual, receive one's salary, and then make a tax payment. The total financial damage at this moment reaches 10 trillion yen. It equals 100,000 yen per capita. It is anticipated that more victims and damage increase. Therefore, we, those who live in safety area, should continue a regular life.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.