Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 0 Reviews / 12 Jun 2013 at 11:34
New and alien names were prominent in their place, Etruscan or Umbrian, Picene or Lucanian. Rome had known her novi homines for three centuries now, admitted in the main for personal distinction and service in war.Then Rome's wars against foreign enemies had augmented the aristocracy with a new nobility. No record stands of the sentiments of the nobiles when they contemplated the golden crown worn by a man called Vipsanius, or the elephant of Cornificius. It would have been vain to point in extenuation, to their valour in war, to urge that many of the upstarts derived their origin from ancient families among the aristocracies of the, kindred peoples of Italy. As for the consular Balbus, that was beyond words.
新しい名前と外国の名前はその場所では卓越している。エトルリアか古代イタリア、ピセンかルカニア。ローマはノビ人間として三世紀ものあいだ知られてきた。主に個人の破滅と戦争に従事することを認めて。ローマの外国の的に対する戦争は貴族政治と高貴さを増大させた。ウィプサニウスもしくはコルニフィキウスの象と呼ばれる男の黄金の王冠の警告に対する貴族たちの熟考の感情は記録されていない。情状酌量についての血管であったに違いない。彼らの戦争の勇ましさへの罪。貴族階級に属していたイタリアの古代から血縁関係にある人々の起源を奪ったことによる罪への酌量だ。バルバス領事の言葉には深いものがある。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.英語ではない単語(ここでは”novi homines ”)も訳さないで構いません。