Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 0 Reviews / 10 Jun 2013 at 16:57

takamichis
takamichis 60 米国の大学を卒業(専攻は情報科学(Computer Information...
English

Though speculators may make up the larger group of the total Bitcoin holders and would like to hoard some waiting for the price go up, the smaller group, Bitfash believes, would like to spend it for goods and services online. And before Bitfash, there was no fashion brands that could be purchased with Bitcoins.

Unsurprisingly, the majority of Bitfash’s customers are male and tech-savvy. But there are also high street consumers. Website visitors by location: 35% from Asia/Oceania(China: 8%), 32% from USA, and 32% from Europe. Most of users are between ages 18-34. Currently the majority of its customers are from the USA and Australia.

Japanese

投機筋は全Bitcoinホルダーを集めてより大きなグループを組織し、価格が上昇するのを待ちたいと考えているかも知れないが、Bitfashが考えるには、より小さなグループはオンラインでの商品やサービスの取引にBitcoinを使いたいと考えている。そして、Bitfash登場以前には、Bitcoinで購入可能なファッションブランドは存在しなかった。

当然のことながら、Bitfashの顧客の大部分は男性で技術に詳しい。だが、繁華街で買い物を楽しむ顧客も存在する。地域ごとのウェブサイト訪問者は次の通りだ。アジア/オセアニア 35%(中国 8%)、米国 32%、ヨーロッパ 32%。ほとんどのユーザーは18歳~34歳の間となっている。顧客の大部分は現在、米国人とオーストラリア人である。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://technode.com/2013/05/29/bitfash-shopping-for-fashion-brands-with-bitcoin/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
最近翻訳前にきちんと目を通していない翻訳者が多いです。