Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 08 Jun 2013 at 16:03

mura
mura 50 翻訳歴8か月
Japanese

バラバラの作品は、一枚の床もしくは壁に配列されます。床あるいは壁には、穴が開けられておりその穴と作品を絡ませます。そのことで、裏と表の関係性あるいは中心性を作っていきます。この空間言語によって、複数の作品がより一層”HOME”の様々な意味合いを内包していきつつ、1枚の床や壁といった物理的にまとまったフォルムで、ひとつの風景を立ち上がらせます。
参考作品A フロアランドスケープ 一枚の大きな床に穴をあけ、複数の作品を展開した。


English

Various different kinds of pieces of work are arranged on a one sheet floor of a wall. Holes are made in them and the pieces were connected with these holes one by one. This procedure creates a relationship between the surface and the back or the centering image of the floor and wall. With this “space language” these pieces of work express the meaning of HOME in various ways; a definite and unified shape as a floor or wall comes out in this way leading to a specific landscape.
Reference work A: Floor Land-Scape. Holes were cut in one large floor and multiple pieces of work were developed/displayed in them.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: アートの作品の制作プロセスの記述です。海外へレジデンスプログラムのプロポーザルです。わかりやすい英語の文体でお願いします。
http://www.takayoshikitagawa.com/に参考作品の画像などがあります。
参考作品A floorlandscape
http://www.takayoshikitagawa.com/floorlandscape.html
1 実際の家(HOME)に穴をあけた作品 は
http://www.takayoshikitagawa.com/uchithe-inside-is-open.html
2 部屋とBED
http://www.takayoshikitagawa.com/twilight-zone-urbun-sleep.html
3 電球
http://www.takayoshikitagawa.com/amplitude--light-bulbs.html

文中のMIKKEDOJOプログラムはこちらhttp://www.mikkedojo.com/ で、http://youtu.be/IzOa3AmgZX0の動画を見るのがよくわかります。
締め切りですが遅くとも日本時間6月8日早朝6時くらいには最終的な仕上がりが欲しいです。